스토리 목록으로 돌아가기
English레벨 5

The Tuning Knob and the Cooling Tureen - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

調頻旋鈕與漸涼的湯盅 | 英文/中文 雙語朗讀

sprigtureengarnishdepositsscaly
Dinah在書桌前轉收音機的把,Rafe在旁筆停著,房間溫暖安靜,故事從調諧開始
1.Dinah在書桌前轉收音機的把,Rafe在旁筆停著,房間溫暖安靜,故事從調諧開始
Dinah戴耳機專心轉鈕,Rafe筆懸於記錄本上,書桌燈光下專注與發展明顯
2.Dinah戴耳機專心轉鈕,Rafe筆懸於記錄本上,書桌燈光下專注與發展明顯
Dinah半轉身看向帶蒸氣的湯盅,Rafe仍在桌邊,房間發展出細微變化與關注
3.Dinah半轉身看向帶蒸氣的湯盅,Rafe仍在桌邊,房間發展出細微變化與關注
Dinah把燈推向收音機,銅環縫處閃綠色,Rafe指出清晰度,情節推向高潮
4.Dinah把燈推向收音機,銅環縫處閃綠色,Rafe指出清晰度,情節推向高潮
收音機把與銅環特寫,Dinah先前調整後顯出粗糙紋理,Rafe在旁等待,情節逐步解決
5.收音機把與銅環特寫,Dinah先前調整後顯出粗糙紋理,Rafe在旁等待,情節逐步解決
Dinah以兩指最終調整把手,Rafe把筆記下短促筆畫,書房問題解決,二人神情放鬆
6.Dinah以兩指最終調整把手,Rafe把筆記下短促筆畫,書房問題解決,二人神情放鬆

스토리 내용

English 원문

Dinah’s fingers found the bakelite knob and turned it a breath-width before her eyes reached the dial. The hiss rose like fine sand poured slowly, then narrowed to a bright thread as the knob’s faint clicks stepped under her skin and the hidden vanes inside meshed in motion. A tiny drag announced each tight overlap, not a stop, more a softness thickening in the fingertips. The headphones pressed warm against her ears, their cushions sealing the desk from the room. Rafe sat angled beside the receiver, pencil ready above the logbook line. “Hear that rise?” he said, not loud, and the pencil hovered without touching paper. Static washed back, textured and alive rather than blank, and Dinah inched the knob until the thread sharpened again.

On the rest corner, a small tureen breathed steam in slow ribbons while the room stayed dry and cool. A sprig lay across its lid like a quiet garnish, bright when they set it down, now already easing dull at the edges. The metal handle felt warm through the sleeve of a towel, and biscuits waited on a plate, crisp at the rim where air reached them first. She tipped the lid and watched the surface take a skin, a shy film that mended itself after the spoon’s edge traced a line. Heat drifted up in calm pulses, the scent round and mellow, less sharp than a minute earlier. The rest table held its distance from the desk, two arm’s lengths of empty space keeping food and signal in separate lanes.

Back at the receiver, the tuning turned to a subtler task. The station sat in a narrow band; a thumb too far and the voice unraveled into salt-and-pepper hiss. Dinah steadied the knob with two fingers and paused mid-arc, her other hand lifting the pencil, then lowering it again while a call sign broke clean, syllables intact, and slid away. “Clearer there,” Rafe said, the amber lamp staying dark while they listened. She nudged the desk lamp toward the panel and the brass collar around the shaft caught a shy glint, green in the seam. Around that ring, tiny scaly deposits ringed the bushing, dry-looking as lichen after a hot week. The drag she had been reading met a second texture — a patch where the rotation went rough without any change in the sound — and the pencil finally touched the page with short strokes.

She stood, half-turned toward the rest corner, and the spoon lifted an inch before settling back into the saucer. The tureen no longer steamed in a rush; warmth gathered in thicker breaths, and the sprig had slumped into a softer green with its edges curling inward. On the desk, the knob had absorbed hand-heat, the bakelite now less cool, the arc of roughness smaller than before. Dinah leaned in, caught the same narrow voice threading the hiss, and set the logbook square to the lamp. Then she placed two fingers on the knob and turned it until the drag softened under her touch.


繁體中文 번역

黛娜的手指先摸到膠木旋鈕,眼睛還沒看向刻度就已輕輕轉過一線。耳機裡的沙沙聲像細沙慢慢倒下,隨著旋鈕在指尖下發出極輕的卡嗒,藏在機殼裡的金屬片邊轉邊交疊,聲音縮成一縷更亮的線。每逢緊密的重疊,指尖便感到一點黏滯,不是停住,而是觸感變得更厚。耳墊貼在耳邊,溫暖而密合,把桌上世界與房間隔開。拉夫斜坐在接收機旁,鉛筆懸在記事本的線上方。「有聽到那個爬升嗎?」他沒有抬高音量,鉛筆仍未落紙。靜電回來了,既不空也不吵,而是帶著紋理;黛娜把旋鈕再微微一推,讓那條亮線更利。

休息角落的小湯盅慢慢吐著熱氣,房裡的空氣乾爽不黏。蓋子上橫著一根小枝點綴,剛放下時還亮,邊緣此刻已微微褪色。她用毛巾包住金屬提把,手心感到溫度,盤子上的餅乾在邊緣較為酥脆,因為空氣先到那裡。她輕掀蓋子,看見湯面結起一層薄膜,湯匙邊緣劃過便拉出一道線,又自己復原。熱氣一波一波地上來,味道圓潤、溫和,沒有剛才那麼銳利。小桌與設備桌保持兩臂的距離,讓食物與訊號各走各的路。

回到接收機,調諧進入更細的工夫。電台藏在狹窄的一帶;拇指一過頭,語音就鬆散成鹽胡椒般的沙響。黛娜以兩指穩住旋鈕,在半弧處停一下,另一手抬起鉛筆,當一組呼號乾淨地衝破,音節完整,又滑走時,鉛筆又放下。「剛剛那裡更清楚,」拉夫說,琥珀燈保持昏暗,他們持續聽。她把桌燈往面板一推,旋鈕軸心外的黃銅圈亮起一絲微光,縫裡泛著一抹淡綠。那圈邊緣有細小的鱗片狀沉積,乾得像熱天後的地衣。她在旋轉中摸到第二種質地——有一段轉動粗糙,但聲音沒有變——於是鉛筆終於以短促的筆劃落在紙上。

她站起,身子半轉向休息角落,湯匙離碟子一公分就又放回。湯盅不再急促冒氣,暖意變成較厚的節奏,小枝已柔成暗綠,葉緣微微內捲。桌上那個旋鈕吸了手溫,膠木不再冰涼,粗糙的弧段也縮短了。黛娜俯身,接住那條在沙聲裡穿線的語音,並把記事本擺正在燈下。接著她以兩指按住旋鈕,轉到那股阻力在指下變得更柔。

문맥 속 어휘

sprig
·noun

小枝、嫩枝,常指帶葉或花的小枝條,常用作料理或裝飾。

She tucked a sprig of rosemary beside the tureen's lid.

她把一小枝迷迭香塞在食物盅的蓋子旁邊。

tureen
·noun

盛湯的大蓋碗或湯盅,常用於正式餐桌上盛放湯或燉菜。

The porcelain tureen sat cool and silent on the sideboard.

那只瓷製湯盅靜靜地放在餐櫃上,感覺冰涼。

garnish
·verb / noun

(v.)裝飾盤飾,使食物更美觀;(n.)用來裝飾食物的配料或點綴。

She chose a lemon slice to garnish the steaming bowl.

她選了一片檸檬來裝飾那碗冒著熱氣的湯。

deposits
·noun

沉積物、累積的殘留物或一層堆積在表面的物質(如灰屑、礦物或污漬)。

Years of steam had left white deposits around the kettle spout.

多年蒸氣在水壺嘴附近留下了白色的沉積物。

scaly
·adjective

有鱗片的;表面有一層片狀剝落或粗糙剝離的外觀。

The old paint had become scaly under years of steam and neglect.

多年蒸氣和忽視下,舊漆變得片狀剝落。

AI-generated · LexiTale

978eba9b533f0a32 · 15,3956,536