스토리 목록으로 돌아가기
English레벨 5

Warm Air, a Logbook, and the Swing Ride's Turning Wind - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

暖風、筆記本與旋轉鞦韆的風向 | 英文/中文 雙語朗讀

transmitterserendipitousrecitallogbookcharred
Rafferty坐在秋千上握著安全桿,Elise在隔座,傍晚市集展開,兩人專注期待。
1.Rafferty坐在秋千上握著安全桿,Elise在隔座,傍晚市集展開,兩人專注期待。
Rafferty看著彩頂數黃段,專注在風中,記錄習慣在心中展開,情節發展。
2.Rafferty看著彩頂數黃段,專注在風中,記錄習慣在心中展開,情節發展。
Elise坐在隔座頭髮被風吹貼後面,喊Rafferty手是否冷,語氣帶著玩笑與好奇,場景發展。
3.Elise坐在隔座頭髮被風吹貼後面,喊Rafferty手是否冷,語氣帶著玩笑與好奇,場景發展。
Rafferty把筆記本攤在欄杆,傳送器壓住左頁,鉛筆畫出圓圈與兩道熱痕,情節轉折。
4.Rafferty把筆記本攤在欄杆,傳送器壓住左頁,鉛筆畫出圓圈與兩道熱痕,情節轉折。
Rafferty失去計數節拍,張口凝視並用手指畫出暖帶弧線,驚訝與沉思交錯,情節高潮。
5.Rafferty失去計數節拍,張口凝視並用手指畫出暖帶弧線,驚訝與沉思交錯,情節高潮。
Elise下座臉頰泛紅,Rafferty合上筆記本並伸手感受殘留暖流,夜燈穩定,故事安穩收尾。
6.Elise下座臉頰泛紅,Rafferty合上筆記本並伸手感受殘留暖流,夜燈穩定,故事安穩收尾。

스토리 내용

English 원문

The safety bar felt cool at first, then warmed under Rafferty's hands as the seats lifted and the wind gathered across his cheeks.

Chains above sang in a higher key with each gentle outward tilt, a thin metallic thread brightening while the evening air still held sun.

Sweetness from the food stalls rose with a charcoal edge, the scent of charred corn drifting beneath reflections from the painted canopy's red and blue panels.

Elise swung in the next seat, hair pressed back flat by the stream, her knees tucked neatly as the platform's lights began to blur.

Rafferty leaned into the moulded back, counting under his breath the yellow segments on the canopy, a routine he logged later when his hands were free.

A small logbook waited in his jacket pocket beside a plastic transmitter, both zipped flat and steady, promise of notes once the feet met ground.

"Are your hands cold?" Elise called across the gap, her voice thinning, then rounding as their seats swept past the speakers and came back around.

"Not now," he said, and his fingers adjusted on the bar as another notch of speed lifted the chains a degree farther outward.

The air cooled his face, then a warm ribbon crossed it without warning, a soft rush rising from below that carried sugar and charcoal together.

He lost the beat of his counting there, mouth half open, because the warm band widened near the food carts and narrowed by the mirrored pond.

A quiet recital sent a clear phrase up from the bandstand, and a serendipitous overlap with the carousel waltz skimmed past his ears.

Out at full angle, the seats ringed the column like kites on lines, and wind wrote layers on his skin: cool, then warm, then cool again.

He lifted one finger, tracing an arc in the air that matched the warm ribbon's reach toward the grills and away from the shaded lawn.

Speed eased, the chain pitch softened to a hum, and the lights sharpened into bulbs again as the seats drifted level and the platform drew close.

Elise wobbled her fingers in a small wave, then hopped down, cheeks flushed from the breeze and eyes bright with the mirrored fairground below.

"Here," she said, standing beside him at the railing while he tugged out the logbook with care not to drop a corner toward the boards.

A playful draft flicked its pages; he set the transmitter on the left side as a weight, then steadied the right with his wrist.

Pencil moving, he sketched the ride’s circle and marked two streaks where heat had lifted, near the frying stand and the late sun on stone.

Elise leaned closer but said nothing, watching his lines gather like a weather map until the ring of seats emptied and the motor purr settled.

He closed the logbook on the blunt graphite, transmitter still riding the cover, and lifted his hand to the lingering flow above the warm grates.

The air that had rushed hard across his cheeks now pooled against his skin, slow and bright with sugar, while colored bulbs burned steady along the railing.


繁體中文 번역

安全桿一開始在拉弗提的掌心發涼,座椅升起時又被握著的溫度帶熱,風正往他臉上聚攏。

頭頂的鍊條隨著每一次向外的柔和傾斜拉高音調,細薄的金屬線般歌聲漸亮,而傍晚的空氣仍帶著日光的餘溫。

小吃攤飄上來的甜味混著焦香,烤玉米的味道從彩繪天篷的紅藍反光下方漂過。

伊莉絲坐在隔壁的座椅上,頭髮被氣流壓得平整,膝蓋收得端正,平台上的燈光開始拉成模糊的線。

拉弗提靠在塑形座背上,低聲數著天篷上的黃色區塊,這個慣例等雙手空下來再記進本子。

外套口袋裡放著一本小記錄本,旁邊壓著一個塑膠發射器,兩樣東西都被拉鍊夾得平整,等著雙腳重新碰到地面就寫下筆記。

「你的手冷嗎?」伊莉絲隔著空隙喊過來,她的聲音穿過擴音器時變細,再回來時又圓潤起來。

「現在不冷了。」他說著,手指在桿上重新找了個握法,因為速度又多了一檔,鍊條向外再斜上一分。

風先把他的臉吹涼,接著一條溫暖的帶子忽然橫過臉頰,自下而上的輕速流,把甜味和炭香一起端了上來。

他的口形半開,數拍子的節奏在那裡斷掉,因為那股暖帶在小吃攤附近變寬,到了鏡面池旁又收窄。

樂台上正有一場安靜的演奏會,一個清亮的樂句往上拋起,恰巧和旋轉木馬的圓舞曲重疊,擦過他的耳邊。

在最大角度時,座椅像一圈牽線的風箏圍著立柱,風在他的皮膚上寫出層次:涼,然後暖,然後再涼。

他舉起一根手指,在空中畫出弧線,與那條暖帶的伸展一致,向著烹煮的攤位,離開陰影的草地。

速度緩下來,鍊條的音高也柔成嗡鳴,座椅水平滑回時,燈泡一顆顆重新變清楚,平台靠近了。

伊莉絲晃了晃手指打招呼,接著輕快落地,臉頰因微風而泛熱,眼中映著下方像鏡子的遊樂場。

「給你。」她說,站在欄杆旁,他把記錄本小心拉出來,避免邊角碰向木板。

一陣玩鬧似的小風翻了頁;他把發射器壓在左邊當重物,右邊用手腕穩住。

鉛筆動起來,他畫下旋轉鞦韆的圓,標出兩條熱氣上升的帶子,一處在油炸攤旁,一處在被晚陽烘熱的石面上。

伊莉絲靠近些,沒出聲,看著那些線條像天氣圖一樣聚攏,直到一圈座椅都空了,馬達的嗡鳴也安定下來。

他合上記錄本,把鈍鉛筆夾在裡面,發射器仍騎在書面上,然後抬手探向溫熱烤網上方還在流動的空氣。

先前在他臉上疾拂的空氣,此刻在皮膚邊聚成一池,緩慢而甜潤,欄杆邊的彩燈一盞盞穩穩發亮。

문맥 속 어휘

transmitter
·noun

發射或傳送訊號的裝置,例如無線電或信號發射器。

Rafferty checked the boat's small transmitter for a clear signal.

拉弗蒂檢查了船上的小型發射器,確保訊號清晰。

serendipitous
·adjective

意外且幸運地發現有價值或愉快事物的;偶然的好運。

A serendipitous breeze cooled Rafferty as the boat drifted slowly.

當船慢慢漂流時,一陣偶然的涼風吹拂,讓拉弗蒂感到涼爽。

recital
·noun

通常為獨奏或小型公開表演的音樂會;也可指詳細的口頭敘述。

She listened to the sea's rhythm like a private, gentle recital.

她聆聽海洋的節奏,宛如一場私人而溫柔的獨奏會。

logbook
·noun

記錄航程、維護或重要事件的筆記簿;船員常用來記載每日事項。

Rafferty wrote the calm morning entry into the weathered logbook.

拉弗蒂把平靜早晨的記錄寫入那本有些破舊的航海日誌。

charred
·adjective (or past participle)

部分被燒焦或燒黑的表面,常見於遭受高溫作用後。

The boat's old oar looked charred after a long, smoky repair.

那支船上的舊槳在長時間煙熏修理後看起來有些燒焦。

AI-generated · LexiTale

91919160095ec4f8 · 14,8549,619