스토리 목록으로 돌아가기
English레벨 5

Lamp Off, Moth at the Night Train Cabin Window Glass - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

關燈後,夜行列車包廂窗邊的蛾 | 英文/中文 雙語朗讀

hierarchypluckendeavormechanismastringent
我把門滑開踏進溫暖的臥鋪,小小的飛蛾在閱讀燈的光圈裡一閃而過,又在冷玻璃上停下。蜂蜜色木頭與深藍布面穩穩待著,燈下的枕頭溫熱,窗邊卻帶著夜的涼意。扣件與開關在牆上各就其位,列車的低鳴從地板傳來。
1.我把門滑開踏進溫暖的臥鋪,小小的飛蛾在閱讀燈的光圈裡一閃而過,又在冷玻璃上停下。蜂蜜色木頭與深藍布面穩穩待著,燈下的枕頭溫熱,窗邊卻帶著夜的涼意。扣件與開關在牆上各就其位,列車的低鳴從地板傳來。
Yasmin 鑽進羊毛毯下,床墊細細地在身體裡傳出規律的震動。她向上鋪輕聲問候,回來的是一聲溫柔的吱呀後又安靜。燈讓枕頭溫暖,窗仍冰涼;她的呼氣在玻璃上起一圈霧又很快收回。摺疊小桌上的水杯隨著軌節反覆畫出水圈。
2.Yasmin 鑽進羊毛毯下,床墊細細地在身體裡傳出規律的震動。她向上鋪輕聲問候,回來的是一聲溫柔的吱呀後又安靜。燈讓枕頭溫暖,窗仍冰涼;她的呼氣在玻璃上起一圈霧又很快收回。摺疊小桌上的水杯隨著軌節反覆畫出水圈。
我的目光沿著牆上的整齊次序往上:高處的窗扣、肩邊的開關、低處的桌扣。我把額頭貼在冷玻璃上,伸手在飛蛾下方停住,又收回到毯邊,正好有一縷鬆線勾住手指,輕輕貼著。
3.我的目光沿著牆上的整齊次序往上:高處的窗扣、肩邊的開關、低處的桌扣。我把額頭貼在冷玻璃上,伸手在飛蛾下方停住,又收回到毯邊,正好有一縷鬆線勾住手指,輕輕貼著。
我把那縷鬆線繞在最小的手指上兩圈,像跟著列車輕搖的小小繫繩。小壺一口下去,熱氣掠過,舌邊帶著微乾。拇指按下開關,清脆一響,枕邊的強光鬆成溫柔的琥珀色。飛蛾抬起又回到窗上,在簾腳與窗框相接處輕輕敲出小月牙。
4.我把那縷鬆線繞在最小的手指上兩圈,像跟著列車輕搖的小小繫繩。小壺一口下去,熱氣掠過,舌邊帶著微乾。拇指按下開關,清脆一響,枕邊的強光鬆成溫柔的琥珀色。飛蛾抬起又回到窗上,在簾腳與窗框相接處輕輕敲出小月牙。
列車進入隧道,聲音變厚,窗外一片黑,只剩微暗的琥珀光在淺色牆面停著。那圈光裡,飛蛾磨損的翅端清晰可見,粉末少了一道一道的小缺口。我不動,讓雙倍的轟鳴穿過毯與木頭與玻璃。
5.列車進入隧道,聲音變厚,窗外一片黑,只剩微暗的琥珀光在淺色牆面停著。那圈光裡,飛蛾磨損的翅端清晰可見,粉末少了一道一道的小缺口。我不動,讓雙倍的轟鳴穿過毯與木頭與玻璃。
點點光又回到窗外——號誌、小屋一扇亮窗、接著是綠籬——敲擊聲在窗扣旁安定下來。我哈一小圈霧,用袖子拭去,昆蟲在外面,映著我淡淡的倒影。我讓開關沉入黑暗,把小壺放回水杯旁,把毯子拉高,腳趾找到枕邊更暖的一隅。燈關著,金屬邊緣還帶著微熱;水面只剩一個寬寬的環,窗扣附近的外片玻璃留著一道淡粉的弧,繞線安靜地躺在桌扣旁。
6.點點光又回到窗外——號誌、小屋一扇亮窗、接著是綠籬——敲擊聲在窗扣旁安定下來。我哈一小圈霧,用袖子拭去,昆蟲在外面,映著我淡淡的倒影。我讓開關沉入黑暗,把小壺放回水杯旁,把毯子拉高,腳趾找到枕邊更暖的一隅。燈關著,金屬邊緣還帶著微熱;水面只剩一個寬寬的環,窗扣附近的外片玻璃留著一道淡粉的弧,繞線安靜地躺在桌扣旁。

스토리 내용

English 원문

Yasmin slid the cabin door along its track and stepped over the little threshold into the warm-lit berth.

A moth blurred across the reading lamp’s circle, then settled against the cold window like a small, moving silhouette.

She slipped under the wool blanket, the mattress pulsing click-click through her ribs before the sound reached her ears.

“Are you awake?” she whispered toward the upper berth, where a soft creak answered and then hushed.

The lamp warmed the pillow, while the window kept its chill; her breath fogged a round patch that shrank in the dry air.

On the fold-down table, a glass of water drew and redrew rings with every jointed length of track.

Her gaze climbed the wall’s tidy hierarchy of fittings: the window latch high, the lamp rocker at shoulder, the table clasp low.

She pressed her forehead to the glass, then reached up, hand hovering under the moth as the car swayed.

Her fingers paused, bent slightly, and withdrew to the blanket’s edge, where a loose thread caught and offered itself.

She plucked the thread free and wound it twice around her smallest finger, a tiny tether against the train’s easy rock.

A sip from her small flask carried warm steam and an astringent edge that dried the tongue’s sides.

She thumbed the lamp’s rocker; the simple mechanism clicked and the bright circle on the pillow loosened into amber dimness.

The moth lifted, turned back to the pane, and traced small crescent taps where the curtain’s hem met the frame.

Her quiet endeavor simplified itself into stillness: hands tucked under the blanket, eyes following the pale wedges of wing.

The train entered a tunnel, and the sound doubled, the window blackening while the lamp’s dim halo floated on the laminate wall.

Against that blank, the moth’s body showed worn edges, the powder at its tips missing in tiny scallops like nibbled paper.

When daylight specks returned—signal lights, a farmhouse window, then hedges—the tapping settled near the glass’s latch, not the lamp at all.

She edged closer and breathed a small circle of fog, then cleared it with her sleeve, the insect outside framed by her own reflection.

“It’s all right,” she said to the cabin more than the berth above, and she let the rocker sink to darkness.

She slid the flask back beside the water glass and drew the blanket higher, her toes finding the warmer pocket near the pillow.

The reading lamp stayed off, its metal still faintly warm along the switch edge.

On the table, the water settled into a single wide ring while the train’s pulse rode through the glass.

Near the latch, a pale powder arc clung to the outside pane, and the plucked thread lay coiled beside the clasp.


繁體中文 번역

Yasmin 將包廂門沿著導軌滑開,跨過小小門檻走進這間暖光籠著的臥鋪。

一隻蛾在閱讀燈的光圈裡掠過,接著貼在冰涼的窗上,化成一枚移動的剪影。

她鑽進毛毯底下,床墊的喀嗒喀嗒先透過肋骨輕輕一跳,聲音才慢半拍抵達耳邊。

「你醒著嗎?」她朝上鋪壓低聲音,換來一聲輕輕的嘎吱,隨即歸於安靜。

燈把枕頭烘得溫暖,窗卻維持寒意;她的呼氣在玻璃上起一枚圓霧,乾燥空氣裡迅速收縮。

摺疊小桌上的水杯,隨著每一節軌縫畫出並抹去同心的圈。

她的視線沿著牆面整齊的層次往上爬:高處是窗扣,中間是燈的搖桿,低處是桌扣。

她把前額貼上玻璃,手跟著抬起,在車廂的輕搖裡停在蛾下方彷彿懸著。

她的指節一頓,微微彎下,又收回毛毯邊,剛好勾住一縷鬆掉的線。

她把那縷線拔出來,繞了兩圈在小指上,像給列車的輕搖打一根小小的繫繩。

她抿一口小扁壺裡的茶,暖蒸氣攜著一抹澀味,讓舌側變得乾爽。

她按下閱讀燈的搖桿;這個簡單的機構喀噠一聲,枕頭上的亮圈鬆成一層琥珀色微光。

那隻蛾離開又轉回玻璃,沿著窗簾下緣與框相接處,畫出一連串小小的新月輕敲。

她把手收回毯下,只用眼睛追著那對淡色的翅楞,讓這點小小工夫成為安穩的停住。

列車鑽入隧道,聲浪加倍,窗一下子黑透;而那圈昏光在貼面的牆上靜靜浮著。

映著那片黑底,蛾的翅邊顯出磨損,翅端的粉落掉幾處,像被咬去的小小圓弧。

當幾點光回來——號誌、小農舍的一扇窗、再來是綠籬——輕敲停在玻璃扣件附近,而不是燈邊。

她貼近些,哈一口小霧圈,再用袖子抹淨,玻璃外的昆蟲被她自己的倒影勾出明框。

「沒事的。」她像對整個包廂說,比對上鋪還多一點,然後讓搖桿沉入全暗。

她把小扁壺推回水杯旁,毛毯拉得更高,腳趾摸到枕側那一袋更暖的空間。

閱讀燈維持熄滅,金屬在開關邊緣還殘著一絲溫度。

桌上那杯水定成一圈寬環,列車的脈動透過杯壁輕輕騷動。

扣件旁,淡淡的粉弧黏在外側玻璃上,被拔下的那縷線盤在桌扣一旁。

문맥 속 어휘

hierarchy
·noun

階層體系;按等級或高低排序的架構或清單。

Her eyes traced a neat hierarchy of fittings: latch above, rocker midwall, clasp near her knee.

她的視線沿著整齊的配件階序移動:上有窗栓、中有搖桿、下有扣鎖。

pluck
·verb

迅速而用力地拉扯、拔起(尤指細小之物,如線頭、羽毛)。

She plucked the loose thread from the blanket’s edge and looped it once around her smallest finger.

她從毯子邊緣拔下一截鬆線,繞在自己最小的手指上一圈。

endeavor
·noun

努力;嘗試(通常較安靜而持續的用心)。

Her small endeavor dwindled into stillness, hands hidden, attention settled on the moth’s pale, patient wings.

她的小小努力漸歸靜止,手收起來,只專注那對淡色而耐心的翅。

mechanism
·noun

機制;(由零件組成的)機構、裝置的運作系統。

She thumbed the switch, and the lamp’s mechanism answered with a crisp click, amber loosening across the pillow.

她按下開關,燈的機制清脆一響,琥珀色光暈在枕頭上慢慢放鬆。

astringent
·adjective

形容味道或感覺會使口腔乾澀、緊縮的;有收斂性的。

One cautious sip released warm steam and an astringent finish that dried the edges of her tongue.

小心啜一口,熱氣升起,而尾韻帶收斂感,讓舌邊變得乾澀。

AI-generated · LexiTale

8d5b46463aee55ab · 18,00111,399