스토리 목록으로 돌아가기
English레벨 5

Opening the Strings at the Bubble Trough - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

在泡泡水槽前打開棉繩之幕 | 英文/中文 雙語朗讀

syncoffshoredisparatecompromiseadministrative
草地上有一塊被壓平的長方形空痕,低矮的木桌邊整齊靠著許多泡泡棒,棉線在日光下呈現淡淡的乾痕。金屬水槽邊緣有遮棚投下的一道涼陰,幾個裝液體的罐子擠在一起,旁邊一個空掛鉤留著較深的濕痕。剛才遠處泡泡的破聲已散去,暖熱正把微涼的水點收回。
1.草地上有一塊被壓平的長方形空痕,低矮的木桌邊整齊靠著許多泡泡棒,棉線在日光下呈現淡淡的乾痕。金屬水槽邊緣有遮棚投下的一道涼陰,幾個裝液體的罐子擠在一起,旁邊一個空掛鉤留著較深的濕痕。剛才遠處泡泡的破聲已散去,暖熱正把微涼的水點收回。
Raine用最小的圈輕舉一層顫動的銀色薄膜,手腕慢慢轉向微弱的風,退後兩步,薄膜由鉛灰轉藍再轉綠,小球滑離又輕晃即碎。Lily把摺好的布放在桌腳旁,圈上的水滴細細落回槽裡,木面上的濕痕在日光下發亮。
2.Raine用最小的圈輕舉一層顫動的銀色薄膜,手腕慢慢轉向微弱的風,退後兩步,薄膜由鉛灰轉藍再轉綠,小球滑離又輕晃即碎。Lily把摺好的布放在桌腳旁,圈上的水滴細細落回槽裡,木面上的濕痕在日光下發亮。
Raine停住要再拿小圈的動作,轉而看向三繩裝置:棉線在結旁較深,夾著一小根草葉,兩根木棒略不平行。他把小圈放下,抽出長棒,涼而帶重的棉線在指節上滑過。
3.Raine停住要再拿小圈的動作,轉而看向三繩裝置:棉線在結旁較深,夾著一小根草葉,兩根木棒略不平行。他把小圈放下,抽出長棒,涼而帶重的棉線在指節上滑過。
Raine把長棒展開到棉線像簾子垂下,再收緊兩指寬,讓薄膜不拖到桌邊。他用肩膀的節奏慢慢後退,先從手心的輕拉讀出風向。薄膜由厚轉薄,上緣變淡,最下緣浮出一條緩慢移動的洋紅影。
4.Raine把長棒展開到棉線像簾子垂下,再收緊兩指寬,讓薄膜不拖到桌邊。他用肩膀的節奏慢慢後退,先從手心的輕拉讀出風向。薄膜由厚轉薄,上緣變淡,最下緣浮出一條緩慢移動的洋紅影。
熱意包住Raine的前臂,指尖卻被泡膜的涼意輕貼。大泡分離後升起,圓面裡倒映著細小的樹影,進入遮棚陰影時轉為更深的綠,隨即一震而破,清涼的水點灑在他的臉頰上。遠處長椅之外的吉他聲跌了一下又穩住。
5.熱意包住Raine的前臂,指尖卻被泡膜的涼意輕貼。大泡分離後升起,圓面裡倒映著細小的樹影,進入遮棚陰影時轉為更深的綠,隨即一震而破,清涼的水點灑在他的臉頰上。遠處長椅之外的吉他聲跌了一下又穩住。
Raine放下長棒收合棉線,雙手掌心平貼在桌面上,讓最後幾縷滴線回到槽裡。罐子旁的空掛鉤仍是空的,濕痕收縮成更薄的一圈。手指輕觸水槽金屬邊,涼意貼上來;一顆透明的小水珠黏在邊緣,微微滑動後停住。
6.Raine放下長棒收合棉線,雙手掌心平貼在桌面上,讓最後幾縷滴線回到槽裡。罐子旁的空掛鉤仍是空的,濕痕收縮成更薄的一圈。手指輕觸水槽金屬邊,涼意貼上來;一顆透明的小水珠黏在邊緣,微微滑動後停住。

스토리 내용

English 원문

No second stool waited by the trough; a shallow rectangle of flattened grass held the gap like an imprint.

Wands leaned in administrative neatness along the low table, their disparate loops and cotton strings drying to faint bands beneath the warm glare.

The solution smelled lightly of glycerine and soap, and sunlight pressed on shoulders while the awning braided a cool stripe across the trough’s rim.

A bubble elsewhere popped, a soft wet sound, and a chill mist speckled forearms before heat erased it.

An empty hook beside the jars shone with a darker crescent of wet, the metal bright where something wide had once rested.

Raine dipped the smallest loop and lifted a film that trembled silver, his wrist rotating until the circle faced a faint offshore wind.

He walked backward two careful steps and watched the colors turn from pewter to blue and then to green before the sphere slid free, then wobbled and burst.

Lily set a folded cloth by the table’s leg and said, “Here,” her voice barely louder than the drip of solution returning to the pan.

“Thanks,” Raine answered, though his eyes stayed on the trough and the jars, reading the slick trails on the wood as though they mapped the afternoon.

He reached for the small loop again, paused mid-lift, and glanced at the tri-string rig: its cotton wore a darker band near one knot, a grain of grass caught in the twist, and the sticks stood not quite parallel.

A quiet exhale left his mouth as he set the loop down and slid the long sticks out, the string folding over his knuckles with a cool, heavy glide.

He opened his arms until the cotton settled into a curtain, then narrowed the span by two finger-widths, a compromise between width and hold that kept the film from dragging across the table’s edge.

With his shoulders as metronomes, he eased a backward walk into sync with the wind he could not see, reading its lean through the faint tug against his palms before his eyes registered movement.

The film stretched, thick at first, then thinner, the top paling as gravity drew solution downward, and magenta ghosted along the lowest hem like a slow-moving stripe.

Heat wrapped his forearms while the bubble’s skin cooled his fingertips, and the membrane breathed between sway and correction until a quiet wet separation let the globe slip away.

It lifted, showed tiny inverted trees inside its round, turned deeper green beneath the awning’s shade, and then shivered once and burst into a cool scatter that dotted his cheek.

A guitar off beyond the benches stumbled on a chord and recovered, the two sounds overlapping and parting without touching the work at his hands.

Raine lowered the sticks and closed the string, then rested both palms flat on the table to steady the drip-line and let the last drops thread back into the solution.

The empty hook beside the jars remained bare, its ring of wet now thinner, a trace shrinking toward the screw, and the space below it held only air.

Raine’s fingers drifted back to the trough; the metal lip felt cool against the pads even in the bright heat, and a single clear bead clung to the rim, sliding a hair’s breadth before holding still.


繁體中文 번역

水槽旁沒有第二張小凳子;一塊扁平的草地像印痕一樣留下那道空位。

魔杖沿著低矮的桌面排成一種行政式的整齊,形狀不一的圈和棉繩在暖光下曬出微淡的色帶。

混合液帶著淡淡的甘油與肥皂味,陽光壓在肩上,棚頂在水槽邊緣鋪出一道涼意的陰影。

另一處的泡泡啪地一聲,柔軟又濕潤,冷涼的細霧點在前臂上,隨著熱度很快消失。

罐子旁的空鉤子閃著較深的濕痕弧線,金屬在某個寬大物件曾停過的地方顯得更亮。

Raine 把最小的圈子浸起,提起一層顫著銀色的薄膜,手腕慢慢轉到面對一股微弱的離岸風。

他小心向後走兩步,看著色彩由錫灰轉成藍,再轉成綠,那顆球體脫離、晃動,接著破開。

Lily 把一條摺好的布放在桌腳邊,說:「給你。」她的聲音只比回流進盤裡的滴落聲稍微高一點。

「謝了。」Raine 回答,不過他的目光還在水槽與罐子上,順著木面上的滑痕閱讀,像是在看一張午後的路線。

他再度去拿小圈時在半空停住,瞥向三繩桿:棉繩在一個結旁更深一圈,一粒草籽卡在扭結裡,兩支桿子也不完全平行。

他吐出一口輕氣,把小圈放回去,抽出長桿,涼而厚的棉繩在指節上滑過,折疊成一條軟幕。

他張開手臂到棉繩剛好沉成一面簾子,再收窄兩個指寬,取一個介於寬度與穩定之間的折衷,避免薄膜擦到桌緣。

肩膀像節拍器一樣,他把向後的步伐與看不見的風對上拍,先在手心的輕拉中讀到傾向,眼睛才跟上。

薄膜被拉展,起初厚,接著變薄,頂部因重力下拉而逐漸發白,最下緣慢慢拖出一條品紅的軌。

熱意包住前臂,而泡皮帶來的涼意碰著指尖;它在搖擺與校正之間呼吸,直到一聲輕柔的濕潤分離,讓圓球滑離。

它上升,球內倒映出小小顛倒的樹影,進入棚蔭後的綠更深,然後微微一震,化作涼涼的點點,灑在臉頰上。

遠處長椅之外的吉他在一個和弦上絆了一下又穩住,兩種聲響重疊又分開,沒有碰動他手邊的工夫。

Raine 放下兩支桿子,把棉繩闔起來,雙掌平貼在桌面上,穩住滴水的線條,讓最後幾滴沿回混合液裡。

罐子旁的空鉤子仍然空著,濕痕的圓圈更薄了,縮向螺絲的地方,下面只剩空氣。

Raine 的手指又回到水槽邊;在明亮的熱裡,金屬邊緣貼著指腹仍是涼的,一顆透明小珠黏在邊上,滑過一小截又停住不動。

문맥 속 어휘

sync
·noun

同步;協調一致(口語名詞)

He eased his steps into sync with the unseen wind brushing the film’s trembling arc.

他讓步伐與看不見的風達到同步,輕拂那發顫的薄膜弧線。

offshore
·adjective

近海的;離岸的;(風)從陸地往海上吹的

He tilted the smallest loop toward a faint offshore wind and waited for the film to lift.

他把最小的環傾向一陣微弱的離岸風,等著薄膜抬起。

disparate
·adjective

迥然不同的;互不相干的

Along the table, disparate loops and cotton strings dried in tidy bands of fading color.

桌上一排迥異的環與棉線,在將褪的色帶裡整齊晾乾。

compromise
·noun

折衷;妥協;為兼顧兩方而取的中間方案

He narrowed the span, a compromise that spared the film while keeping the curtain steady.

他縮小張距,這個折衷既保護薄膜,又讓那道幕面維持穩定。

administrative
·adjective

行政的;管理上的;(此處)像辦公室般有條不紊的

The wands stood in administrative order, their handles aligned like files awaiting a quiet task.

那些棒子以行政般的秩序站好,把手排齊,像等待靜默工作的文件。

AI-generated · LexiTale

c35cc4af67623a80 · 17,7016,532