Honeycomb Frame and a Draft: Catching the Sideways Stream - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
蜂巢框與一陣氣流:接住斜著落下的蜜線 | 英文/中文 雙語朗讀






스토리 내용
English 원문
From the doorway, Rhea watched Darby set a honeycomb frame on the table under warm ceiling light.
The caps on each cell looked matte and pale, a quilt of tiny lids ready to lift.
The blade he used was only warm, and wax slipped off in ribbons that folded softly.
Amber light pooled on the jars, and a few dots already freckled the linoleum beside Rhea’s shoes.
She held a sketchpad under her arm, the last page shading an estuary with slow graphite strokes.
Lines behaved for her there; wrists steady, breath quiet, angles learned from tracing shorelines and roofs.
Darby propped the uncapped frame over a broad bowl and slid a clean jar near her fingers.
“Open,” he said, as honey brightened behind the thin white edges like sunlight finding thicker glass.
Rhea set the sketchpad down and wrapped both hands around the jar, elbows tucked close to her ribs.
She raised the mouth to the frame and tracked the first bead the way a pencil tracks a line.
It swung, thick and slow, then slid past the rim and printed a sticky comma on the table.
Her shoulders paused; light on the glass jumped with her hands’ small check, and the jar mouth hovered.
A fan in the ceiling clicked on, and the room’s ventilation drew a quiet ribbon of air across the table.
The falling thread bent leeward, a slender amber syllable curving away from the center of her reach.
She lowered the jar, shifted left, and rotated her wrists so gravity met the angle of that drift.
Wax crumbs clung to her forearm; she planted one foot wider on the linoleum until the wobble stopped.
Darby’s jaw rested in his palm, his gaze tracking the shine that gathered and coursed toward the jar.
“There it goes,” he murmured, and the glass steadied as her shoulders eased by a finger’s width.
On the table lay pale wax curls and a smear she touched, then tasted, fast and neat.
As the jar grew heavier, the sound inside changed, a slow glug rising to a hush.
Rhea’s forearms tightened, and she angled the base onto the bowl’s rim for a breath’s relief.
Hexagons on the frame caught the light, showing darker tracks where bees once walked with sticky feet.
Shadows of those patterns flickered over her knuckles, and her fingers resumed their slow, practiced arc.
The wooden top bar showed darker thumbprints from other summers, and the jar held faint scratches from rinsed-out years.
Even the ventilation grate wore a pale fringe of fine dust, and the fan’s hum settled into long intervals.
She angled the jar a breath higher and blocked the draft with one shoulder, hips square, knees soft against the floor.
Between glass and comb, the honey kept falling, a thin amber thread curving leeward through the air.
繁體中文 번역
Rhea站在門口,看著Darby把一個蜂巢框放到桌上,頂燈的暖光蓋在上面。
每個小房的封蓋顯得霧白又柔,像一張張要被掀起的小蓋子拼成的被面。
他用的刀只有溫熱,滑下來的蠟成帶,摺起來柔軟又安靜。
琥珀色的光鋪在玻璃罐上,幾點小斑已經點在Rhea鞋旁的油氈地板。
她腋下夾著一本素描本,最後一頁用石墨慢慢畫著一處河口。
在那上面,線條聽話;手腕穩,呼吸輕,角度從描岸線與屋簷學來。
Darby把掀了封蓋的框架架在一個大碗上,並把一只乾淨的罐子推到她指尖旁。
他說:「開了。」同時,薄白邊後的蜂蜜亮了起來,彷彿陽光穿進較厚的玻璃。
Rhea把素描本放下,雙手環住罐身,手肘收緊貼在肋旁。
她把罐口抬向框邊,像鉛筆追線那樣去追第一顆將落的圓珠。
它先晃,濃而慢,接著滑過罐緣,在桌面印下一個黏黏的逗點。
她的肩膀停了一拍;玻璃上的光隨著她手上那一下小剎車跳動,罐口懸在半空。
天花板上的風扇一聲輕響啟動,室內的通風在桌面上拉出一道安靜的氣帶。
下墜的細線向背風的一側彎去,一道纖細的琥珀筆劃偏離她伸手的正中。
她把罐子放低、往左挪,旋住手腕,讓重力對上那道偏移的角度。
蠟屑黏在她的前臂上;她在油氈地板上把一隻腳站得更開,直到晃動停住。
Darby用手托住下巴,視線追著發亮的流動,沿著路徑往罐裡滑去。
他低聲說:「接上了。」而玻璃也穩住,與她肩頭那一點點放鬆同步。
桌上躺著淡色的蠟捲,還有一抹痕跡,她用指尖碰了碰,再乾脆地嚐了一下。
隨著罐子變重,裡頭的聲音也變了,慢慢的咕嚕聲升起又歸於安靜。
Rhea的前臂繃緊,接著把罐底斜搭在大碗的邊上,換一口氣的輕鬆。
框上的六角紋抓住了光,顯出較深的細道,好像曾有蜜蜂踩過留下黏黏的路。
那些圖樣的影子在她的指關節上閃動,而她的手指回到那道慢而熟練的弧線。
木質上梁留著幾個更深的拇指印,像是別個夏天留下的,玻璃罐也有沖洗多次的細痕。
連通風口的柵格邊緣都帶著一圈淺淺的細塵,而風扇的嗡鳴拉成一段段長音。
她把罐子再抬高一點點,用一側肩膀擋住氣流,胯骨端正,膝蓋在地板上輕輕彎著。
在玻璃與蜂巢之間,那道蜂蜜仍在下落,一根纖細的琥珀線朝背風方向弧著穿過空氣。
문맥 속 어휘
- sketchpad
素描本;裝訂成冊、用於速寫或練習的畫紙本。
“She tucked the sketchpad beneath her arm, then laid it beside the bowl as the frame brightened.”
她把素描本夾在臂下,又在框亮起來時把它放到碗旁邊。
- leeward
背風地、向下風處;朝遠離風吹來方向的一側。
“Drawn by the ceiling fan, the honey’s thin line drifted leeward, sliding past the jar’s bright rim.”
被天花板風扇牽引,細長的蜜線向背風側偏去,掠過罐口的亮邊。
- linoleum
油氈地板;以亞麻油與樹脂等製成的耐用地板材質,常見於廚房或工作區。
“Sticky specks mapped the linoleum by her shoes as she widened her stance to steady the jar.”
她把站姿拉開以穩住罐子時,黏點在她鞋邊的油氈地板上排成一張小地圖。
- ventilation
通風;讓空氣流通、帶入新鮮空氣並排出悶氣的過程或系統。
“When the ventilation stirred, a hush of air crossed the table and coaxed the honey to curve.”
通風一動起來,細靜的氣流掠過桌面,輕輕引導那道蜂蜜線彎曲。
- estuary
河口;河流入海的寬廣水域,受潮汐影響,鹹淡水交會處。
“On the last page, her pencil softened the estuary’s edges, rehearsing tides while the room held honeyed light.”
在最後一頁,她用鉛筆柔化河口邊線,像在預演潮汐,而室內泛著蜜色光。
추천 읽기

Honeycomb Frame, a Window Moth, and One Waiting Lid

Rise of Honey in the Glass Jar

Turning the Amber at the Lamp, Finding a Tiny Wing

Polished Amber and the Hidden Wing

When Wax Moved Quietly on the Comb Frame in the Meadow

Onyx Bead Beside the Honey Jar

Veil Across the Honeycomb Frame

An Amber Window and a Skylark Song

The Hidden Wave in the Honeycomb Frame

When a Yellow Pin Touched the Honeycomb

The Sparrow Inside the Amber Window
