스토리 목록으로 돌아가기
English레벨 5

A Wagtail Punctures the Water Skin by the Hot Spring - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

溫泉邊,鶺鴒戳破手心的一層水膜 | 英文/中文 雙語朗讀

heuristicprancepuncturegrudginglyminute
蒸氣柱微微彎曲又裂開時,溫暖的琥珀色光灑在清澈泉心;白色石灰華階在遠處發亮,陰影中的邊緣成了冷灰。水輕輕越過邊口,流入細窄溢流;近噴口的玄武岩帶著溫度並閃著小晶體。Inez 和 Cedric 俯在木欄上,我與他們同側看著巡山員把溫度計探入清澈的支流。
1.蒸氣柱微微彎曲又裂開時,溫暖的琥珀色光灑在清澈泉心;白色石灰華階在遠處發亮,陰影中的邊緣成了冷灰。水輕輕越過邊口,流入細窄溢流;近噴口的玄武岩帶著溫度並閃著小晶體。Inez 和 Cedric 俯在木欄上,我與他們同側看著巡山員把溫度計探入清澈的支流。
我把雙手伸進溢流中,在木棧道投下的窄陰影裡,暖意沿掌心聚起;Cedric 壓低聲音指給我看,一隻小鶺鴒在蒸氣間踏著淡色邊緣。我抬起濕指辨出較涼的一側,微微轉向讓陽光碰上指節,讓水薄薄平靜地攤在兩手上。
2.我把雙手伸進溢流中,在木棧道投下的窄陰影裡,暖意沿掌心聚起;Cedric 壓低聲音指給我看,一隻小鶺鴒在蒸氣間踏著淡色邊緣。我抬起濕指辨出較涼的一側,微微轉向讓陽光碰上指節,讓水薄薄平靜地攤在兩手上。
我用倒茶的那種安靜角度穩住手,掌中的小水塘變得如玻璃般平;邊緣生成一層乳白薄膜,在熱氣逸出處捕住強光。Cedric 靠著看鳥,他衣袖的陰影滑過我指節,那一線下薄膜更快起霧。
3.我用倒茶的那種安靜角度穩住手,掌中的小水塘變得如玻璃般平;邊緣生成一層乳白薄膜,在熱氣逸出處捕住強光。Cedric 靠著看鳥,他衣袖的陰影滑過我指節,那一線下薄膜更快起霧。
小鳥從明亮的礦 crust 輕跳到我們肘間的欄杆,斜頭看向我手心的亮面;一顆附在趾上的水珠落下,乾淨地在薄膜上戳出圓孔。我拇指一緊讓水面起皺又在熟悉的腕轉下恢復平穩,Cedric 在旁輕聲呼吸。
4.小鳥從明亮的礦 crust 輕跳到我們肘間的欄杆,斜頭看向我手心的亮面;一顆附在趾上的水珠落下,乾淨地在薄膜上戳出圓孔。我拇指一緊讓水面起皺又在熟悉的腕轉下恢復平穩,Cedric 在旁輕聲呼吸。
Cedric 的聲音細成一線,小鳥沿著溫暖欄杆挪動;我把手微微放低,薄膜沿縫裂開、化成細片。我不再數,順著習慣把水悄悄倒回亮銀般的細流,左掌留下淡淡的新月;Cedric 指向噴口一下便把手收回欄上,小鳥在他指節邊停住。
5.Cedric 的聲音細成一線,小鳥沿著溫暖欄杆挪動;我把手微微放低,薄膜沿縫裂開、化成細片。我不再數,順著習慣把水悄悄倒回亮銀般的細流,左掌留下淡淡的新月;Cedric 指向噴口一下便把手收回欄上,小鳥在他指節邊停住。
我和 Cedric 往木棧道上退開,濕熱拂臉;欄杆上留著一顆小水滴,中央變薄成整齊的環。腳邊的濕痕邊緣泛成粉白,溢流在日光下明亮低鳴;前方的溫度計金屬端在清澈支流中帶著一層淡霧,安安穩穩地懸著。
6.我和 Cedric 往木棧道上退開,濕熱拂臉;欄杆上留著一顆小水滴,中央變薄成整齊的環。腳邊的濕痕邊緣泛成粉白,溢流在日光下明亮低鳴;前方的溫度計金屬端在清澈支流中帶著一層淡霧,安安穩穩地懸著。

스토리 내용

English 원문

A slow column of steam bent, then tore open, and amber light pooled across the spring’s clear center.

Along the far rim, white travertine steps shone while the shaded ledge dulled to a cool gray.

Water ticked over the lip into a narrow overflow, its skin rippling where tiny thermal plumes met cooler air.

Basalt near the vent held gentle heat, rough with crystals that caught and split the midday glare.

From the boardwalk, Inez and Cedric leaned over the rail, and the ranger’s thermometer traced a neat line into the run-off.

“Here,” Cedric said, voice low, as a wagtail pranced the pale edge and flicked its tail through drifting steam.

Inez dipped both hands into the overflow where the boardwalk cast a narrow band of shade, and warmth gathered along her palms.

She lifted one wet finger, a small heuristic she carried from camp days; the cooler side faced north, so she turned into the light.

“One minute,” she said, and she set her wrists so the water lay shallow and even across both hands.

Cedric grudgingly kept still beside her, though his eyes stayed on the bird’s quick feet and neat beak.

Her hands remembered pouring tea; the same quiet tilt settled the surface, and the little pond in her grip went glassy.

A rind formed at the edges where heat slipped out, milk-thin and catching the glare like breath on cool glass.

Cedric leaned for a better look at the wagtail, and his sleeve’s shadow slid over her knuckles; the skin clouded faster along that line.

Steam bunched and thinned as they held, and her mouth paused on the count without sound.

“It’s right there,” he breathed, the tail dipping like a metronome over the bright crusts.

On a sharp tsip, the bird left the rim and landed on the rail between their elbows, head cocked toward her cupped light.

A bead clung to its toe and fell; the perfect drop struck the thin film and punctured it cleanly with a round hole.

Her thumbs tightened, the pond wrinkled, then settled again under the same wrist turn that had steadied many kettles.

“You saw that?” Cedric kept his voice to a thread, half facing the bird and half the shining basin in her hands.

The bird inched along the rail, and she lowered her hands a fraction to hold still with it; the film tore along a seam and drifted in flakes.

The count fell away; instead, she tipped the water back into the trickle the way sink work had trained her, leaving a pale crescent in her left palm.

Cedric pointed once toward the vent, then tucked his hands on the rail as the wagtail hopped past his knuckles and paused.

Inez stepped back from the railing, the damp heat brushing her face, and Cedric shifted with her toward the plank path.

On the rail, a small droplet remained, its center thinned to a neat ring around the puncture.

A wet patch on the boardwalk paled to chalk at the rim, and the overflow’s murmuring thread kept bright under the sun.

Farther along, the thermometer’s metal tip wore a faint fog and hung steady in the clear run-off.


繁體中文 번역

一束蒸氣緩緩彎過,接著被風撕出一道口,琥珀色的光便在泉心清澈處堆起來。

遠緣的白色石灰華階面發亮,而陰處的邊帶轉成清冷的灰。

水從池唇滴答流進狹窄的溢流槽,表面在微小熱羽遇見較冷空氣的地方起了細紋。

靠近出湧口的玄武岩帶著溫和的暖度,粗糙的晶體把正午的耀光截開又散回去。

他們站在木棧道上,Inez 和 Cedric 趴在欄杆上探看;更遠處的護欄邊,巡查員的溫度計畫出一道漂亮的弧線垂進溢流水。

「在這裡。」Cedric 壓低聲音,一隻鶺鴒在蒼白的邊緣上小步踱著,尾巴穿過飄移的蒸氣上下點著。

Inez 把雙手伸進溢流水裡,木棧道投下的一小條陰影正好罩住邊緣,溫暖順著她的手掌聚起來。

她抬起一根濕手指,這是她沿用的小小啟發式;較涼的一面朝向北方,所以她把手腕轉進光裡。

「一分鐘。」她說,然後擺好手腕,讓水薄而平均地攤在兩手之上。

Cedric 勉強不動地站在她身旁,可是他的視線仍黏在鳥兒俐落的腳和整齊的喙上。

她的手記得倒茶的動作;同樣安靜的傾角讓水面定下來,她手裡那一小汪便像玻璃一樣平。

邊緣開始長出一圈外皮,熱度從那裡溜走,奶白得很薄,像冷玻璃上那口氣一般接住光。

Cedric 為了看清鶺鴒而向前一點,他衣袖的陰影滑過她的指節;那一道線上,薄膜更快地發起霧白。

他們維持著,蒸氣一團一團聚又散,她的嘴唇在默數的節拍上停了一拍。

「就在那裡。」他吐著氣說,鳥尾像節拍器一樣在明亮的結晶上點點擺動。

伴著一聲短促的「嘁」,鳥離開池緣,落在他們手肘之間的欄杆上,頭偏向她手裡那團明亮。

有一顆小珠黏在牠的趾上,隨即落下;那顆完美的水滴打在薄膜上,正中戳出一個圓洞。

她的拇指一緊,小水塘起了皺,接著又在同一個手腕轉動下穩回來,那手感曾安住過不少水壺。

「你有看到嗎?」Cedric 把聲音收成細線,一半面向鳥,一半看著她手裡發亮的淺盆。

鳥沿著欄杆一點一點挪動,她把雙手略微放低,好與牠一樣靜;薄膜沿著一道縫裂開,化成細片漂開。

計數悄悄消失;她改而把水倒回細細的溢流,動作像在水槽旁養成的手法一樣,左手掌留下了一道淡淡的新月形。

Cedric 朝出湧口指了一下,接著把雙手收在欄杆上,鶺鴒從他指節旁跳過,停了停。

Inez 從欄杆邊退一步,潮潤的暖意撫過她的臉,Cedric 也跟著她的身位朝木棧道的步道移過去。

欄杆上留著一顆小小水珠,中央變薄,圍著戳孔形成一圈整齊的環。

木棧道上一塊濕痕的外沿慢慢褪成粉白,而溢流那條低細的水線在日光下仍亮著。

更遠處,溫度計的金屬探頭掛在清澈的溢流裡,表面薄薄地起了霧。

문맥 속 어휘

heuristic
·noun

啟發式;經驗法則:用簡單、實用的判斷方法而非精確計算來快速做決定或估測。

She used a simple heuristic from camp: find the cooler side, then face the light.

她用露營學來的簡單經驗法則:先找較涼的一側,然後面向光。

prance
·verb

(動物或人)昂首闊步、輕快跳躍地走:帶著活力、節奏感移動,多半顯得靈巧或得意。

The wagtail pranced along the bright rim, its tail flicking through the drift of steam.

那隻鶺鴒沿著明亮的邊緣昂首小步,尾巴在飄散的蒸汽間輕彈。

puncture
·verb

刺穿;戳破:用尖點造成小孔或破口。

A falling bead punctured the milk-thin skin, leaving a neat ring widening from the center.

一滴落下的小珠刺破那層如牛奶般薄的膜,中心留下一圈擴大的細環。

grudgingly
·adverb

不情願地;勉強地:雖然不太願意,仍然照做。

Cedric, grudgingly patient, kept still while the film tightened over her cupped water.

Cedric 勉強地保持耐心,在薄膜於她掌中的水上繃緊時一動不動。

minute
·noun

分鐘:時間單位,等於 60 秒。

“Give me one minute,” she murmured, steadying the little pond in her hands.

「給我一分鐘,」她低聲說,同時穩住掌心那口小水池。

AI-generated · LexiTale

18a3d7bdfacc8d54 · 17,43811,708