스토리 목록으로 돌아가기
English레벨 5

When the Spindle Slipped in the Carousel Organ Room - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

旋轉木馬風琴室裡軸桿鬆脫的時候 | 英文/中文 雙語朗讀

pranceimpulsespindleinsightfulsubtlely
Amos把拇指磨得光滑的薄扳手提起,一隻手掌平貼在仍帶餘温的木凳上;工作台上,墊片、毛氈與黃銅套圈整齊排列,邊緣對齊得像被暫停的念頭。溫暖的燈光拂過木紋與金屬,房間安靜而近身。
1.Amos把拇指磨得光滑的薄扳手提起,一隻手掌平貼在仍帶餘温的木凳上;工作台上,墊片、毛氈與黃銅套圈整齊排列,邊緣對齊得像被暫停的念頭。溫暖的燈光拂過木紋與金屬,房間安靜而近身。
Amos以兩指沿著厚紙卡上半前進的摺痕滑過,粗糙的小齒抵在指腹;風箱以皮革般的呼吸起伏,讀取框規律地喀答。那道明亮簧音遲了一拍,他循著走向發現收卷軸讓紙卡微微偏心。
2.Amos以兩指沿著厚紙卡上半前進的摺痕滑過,粗糙的小齒抵在指腹;風箱以皮革般的呼吸起伏,讀取框規律地喀答。那道明亮簧音遲了一拍,他循著走向發現收卷軸讓紙卡微微偏心。
Amos把惰輪輕輕向內靠,紙卡微微彎起,下一道摺線以乾澀的細聲前進;牆外的雕刻木馬像在慢速踱步,地板把那種節拍輕敲進他的鞋底。
3.Amos把惰輪輕輕向內靠,紙卡微微彎起,下一道摺線以乾澀的細聲前進;牆外的雕刻木馬像在慢速踱步,地板把那種節拍輕敲進他的鞋底。
一次急促的壓力讓高音管彈得太尖亮,Amos的手腕先懸在套圈螺絲上方又輕輕落定;他以蜂蠟在導引邊緣上擦過,指尖被薄薄一層覆住。檢修小門喀嗒一聲開合,涼意掠過管列讓明亮音色晃了一拍;Cole探身以髖部無急無徐地闔上,低聲說暖。
4.一次急促的壓力讓高音管彈得太尖亮,Amos的手腕先懸在套圈螺絲上方又輕輕落定;他以蜂蠟在導引邊緣上擦過,指尖被薄薄一層覆住。檢修小門喀嗒一聲開合,涼意掠過管列讓明亮音色晃了一拍;Cole探身以髖部無急無徐地闔上,低聲說暖。
Amos以掌心罩住顫動的簧口穩住氣息,另一手去校正主軸的偏斜;掌心的阻力讓音高安定,收卷處更沉一點,下一個和弦因此更厚一層。Cole在讀取前方以兩指貼平紙卡撫順摺痕,遞來一小塊毛氈楔;惰輪負擔減一線,紙帶挺直,簧音止顫。一隻小老鼠沿著踢腳板飛掠,在馬達陰影下停半拍又鑽入矮架底。
5.Amos以掌心罩住顫動的簧口穩住氣息,另一手去校正主軸的偏斜;掌心的阻力讓音高安定,收卷處更沉一點,下一個和弦因此更厚一層。Cole在讀取前方以兩指貼平紙卡撫順摺痕,遞來一小塊毛氈楔;惰輪負擔減一線,紙帶挺直,簧音止顫。一隻小老鼠沿著踢腳板飛掠,在馬達陰影下停半拍又鑽入矮架底。
Amos的肩膀鬆下來,風箱也跟著安穩,一道柔軟的皮革呼吸輕擦過他的指節。外頭木馬仍在慢速踱步,旋律轉過角落時留著一絲微顫。Cole把手從紙帶上抬開,袖口多了一條細長的油痕;工作台上的蜂蠟少了一圈薄捲,抹布也因新添的汙痕而更深了一階。
6.Amos的肩膀鬆下來,風箱也跟著安穩,一道柔軟的皮革呼吸輕擦過他的指節。外頭木馬仍在慢速踱步,旋律轉過角落時留著一絲微顫。Cole把手從紙帶上抬開,袖口多了一條細長的油痕;工作台上的蜂蠟少了一圈薄捲,抹布也因新添的汙痕而更深了一階。

스토리 내용

English 원문

Amos lifted a thin wrench with a thumb-smoothed groove in its handle, then set his palm on the warm stool beside it.

The bench still held an insightful layout of shims, felts, and a brass collar, each edge aligned as if marking a paused thought.

He slid two fingers along the perforated cardboard book where a pleat waited half-advanced; the card’s rough teeth pressed his skin.

The bellows rose and fell in leathered breaths, and the clack of the reader frame paced the room.

A bright reed piped one heartbeat late, so he traced the feed and found the take-up spindle loading the card a hair off-center.

He eased the idler wheel inward; the paper bowed subtlely, and the next fold inched forward with a dry whisper.

Through the wall, carved horses seemed to prance in their slow circle; the floorboards beat that rhythm into his shoes.

A quick impulse of pressure popped a higher pipe too sharply, and his wrist hovered above the collar screw before touching it again.

He thumbed a cake of beeswax across the guide’s edge, and the residue filmed his fingertips.

The service hatch clicked; a slice of cooler air skated across the pipes, and a bright note wavered for one beat.

Cole leaned in and closed the hatch to his hip with no rush at all.

“It’s warm in here,” he said, voice low under the hiss.

Amos cupped his hand above the twitching reed mouth to steady its breath, which left only one hand to ease the skew at the spindle.

The extra drag from his palm steadied the pitch while the drag at the take-up deepened, and the next chord thickened a shade.

Cole slid two fingers flat against the card just before the reader, smoothing the pleat while keeping his arm clear of the guards.

“Here,” he breathed, and a small felt wedge met Amos’s free hand.

The felt took a sliver of load off the idler; the paper straightened, and the reed stopped trembling.

A mouse zipped along the skirting board, paused under the motor’s shadow, and vanished beneath the low shelf without touching a thing.

Tempo held, though the bass beat carried a grain of weight where the wheel now kissed the card a fraction tighter.

Amos let his shoulders settle; the bellows settled too, their leather soft against his knuckles for one slow cycle.

Outside, the horses kept their prance, and the melody rounded its corner with a small shiver left inside the chord.

Cole lifted his hand from the paper; a match-long stripe of machine oil had crossed his cuff.

On the bench, the beeswax cake showed a thin curl missing, and the rag he’d used lay darker by one new stain.


繁體中文 번역

Amos 拿起一把細扁的扳手,握把上被拇指磨出的凹痕仍在,他的手掌也按上了旁邊還帶著餘溫的矮凳。

工作臺上還保留著一組深思熟慮的擺放:墊片、毛氈與黃銅套圈,邊緣整齊對齊,像把停下來的念頭留在原位。

他用兩根手指沿著摺疊的穿孔紙書滑過,一道尚未送入的摺頁在前;紙邊粗糙的齒口壓著他的皮膚。

風箱一上一下地呼吸,皮革帶出節拍,讀取框的喀噠聲為房間定了步。

一支高音簧管晚了一個心跳,他順著進給檢視,發現收卷的軸桿讓紙帶略微偏向一側。

他把導輪往內推了一點;紙帶輕輕內弓,下一道摺頁伴著乾脆的擦聲往前挪動。

牆那邊,雕刻的木馬像在慢慢小跑,地板把那個節奏拍進他的鞋底。

氣壓的一次短促衝擊讓更高的管子蹦出太亮的音,他的手腕在套圈螺絲上方停住,又重新落回去。

他把一塊蜂蠟在導邊抹過,薄薄一層留在指尖。

維修小門一聲輕響打開,帶來一線較冷的空氣從管陣上掠過,一個亮音晃了一拍。

Cole 俯身進來,用髖部把小門帶住,動作不急不徐。

「這裡很暖,」他壓低聲音,讓話落在氣流聲下方。

Amos 用手掌罩著那支微顫的簧管口,先讓氣息穩住,這樣他就只剩一隻手能去調順軸桿上的偏斜。

掌心增加的阻力穩住了音高,而收卷端的拉力更重了些,下一個和弦也跟著厚了一分。

Cole 把兩根手指平貼在讀取框前的紙帶上,撫平摺頁,同時讓手臂避開護罩。

「給,」他吐出一口氣,一小片楔形毛氈落到 Amos 的空手裡。

毛氈替導輪分擔了些微負荷;紙帶挺直,那支簧管不再抖。

一隻小老鼠沿著踢腳板竄過,在馬達的陰影下停了一下,接著鑽進低矮層架底下,什麼也沒碰到。

速度維持住了,只是低音的拍點多出一絲顆粒感,像導輪現在僅僅貼緊紙帶一點點的觸感那樣。

Amos 的肩膀慢慢放下;風箱也跟著緩一些,他的指節貼到那層柔軟皮革,陪它走過一個慢拍。

外頭的木馬持續小跑,旋律轉過拐角,和弦裡仍留下細微一陣顫意。

Cole 抬起按在紙帶上的手,他袖口上多了一道火柴長的機油痕。

工作臺上,那塊蜂蠟少了一道薄薄的捲屑,旁邊的抹布也因為新添的一塊深色而更暗了一點。

문맥 속 어휘

prance
·verb (intransitive)

(馬等)昂首雀躍地步行;抬腳有彈性地走動。

Beyond the wall, the carved horses pranced in their patient loop, drumming a soft circle of time.

牆的那頭,雕刻的馬在耐心的圈裡昂首起落,輕敲出一個柔和的時間圓圈。

impulse
·noun

突發而短暫的力量或衝動;一下子的推力或刺激。

A brief impulse of pressure jolted the high reed before Amos steadied his hand above the screw.

在阿摩司把手穩在螺絲上方之前,一股短促的壓力脈衝先把高音簧片震了一下。

spindle
·noun

(機械中的)軸/心棒;常用來捲收或帶動材料旋轉的桿件。

He found the take-up spindle a breath off-center, and the card crept sideways.

他發現收捲主軸微微偏心,卡片便緩慢地向一側移去。

insightful
·adjective

有洞見的;顯示出理解力與細心安排的。

On the bench, an insightful array of shims and felts mapped the work already considered.

在工作臺上,一排有洞見的墊片與呢毡排列,像張出稿過的工作地圖。

subtlely
·adverb

細微地、不明顯地;以幾乎察覺不到的方式。

He drew the idler in, and the paper bowed subtly, easing the pleat forward without complaint.

他把惰輪往內收,紙就細微地拱起,讓褶痕悄悄往前順過去。

AI-generated · LexiTale

b228012b06592635 · 17,1386,440