스토리 목록으로 돌아가기
English레벨 5

Tide Pool Map: Rock Smudge to Trail - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

潮池地圖:岩面汙痕成為路徑 | 英文/中文 雙語朗讀

starchycascadeglobesmudgequadrant
潮間帶小水池的岩緣在濕光退去時浮出一圈淡亮的痕帶,石面粗細交錯、深淺分明,池水平靜成薄藍灰色,空氣帶著淡淡鹽味與微風。
1.潮間帶小水池的岩緣在濕光退去時浮出一圈淡亮的痕帶,石面粗細交錯、深淺分明,池水平靜成薄藍灰色,空氣帶著淡淡鹽味與微風。
橢圓形的石盆一側縮入岩簷陰影而加深,另一側向開闊光處變淺;中間的平台上停著一顆葡萄大小的貝殼,水面把邊線折成柔角。
2.橢圓形的石盆一側縮入岩簷陰影而加深,另一側向開闊光處變淺;中間的平台上停著一顆葡萄大小的貝殼,水面把邊線折成柔角。
Larkin 把小筆記本放在潮池旁的乾燥石台上,用鉛筆畫出兩筆簡潔的十字,把一頁分成四格,紙面溫潤、石面微暖。
3.Larkin 把小筆記本放在潮池旁的乾燥石台上,用鉛筆畫出兩筆簡潔的十字,把一頁分成四格,紙面溫潤、石面微暖。
Larkin 把筆記本的書脊對齊潮池的長軸,提起鉛筆在第一格上方停住;水面像傾斜的球,把遠緣拉彎、距離縮短,他用另一手穩住紙張。
4.Larkin 把筆記本的書脊對齊潮池的長軸,提起鉛筆在第一格上方停住;水面像傾斜的球,把遠緣拉彎、距離縮短,他用另一手穩住紙張。
一道細波掠過最深的象限,一串小氣泡自綠藻叢升起;葡萄大小的貝殼沿淺臺悄悄挪動,岩上濕潤的曲折痕與其角度相合,Larkin 讓筆線順著它走。
5.一道細波掠過最深的象限,一串小氣泡自綠藻叢升起;葡萄大小的貝殼沿淺臺悄悄挪動,岩上濕潤的曲折痕與其角度相合,Larkin 讓筆線順著它走。
岩緣浮出細微鹽晶的閃光,使曲折起點更清楚;Larkin 轉動筆記本讓書脊順著盆緣弧度,先標出淡淡的括弧,筆尖點過岩上痕跡又落在紙上,把線輕穩地帶過去。
6.岩緣浮出細微鹽晶的閃光,使曲折起點更清楚;Larkin 轉動筆記本讓書脊順著盆緣弧度,先標出淡淡的括弧,筆尖點過岩上痕跡又落在紙上,把線輕穩地帶過去。

스토리 내용

English 원문

A thin wet sheen slid off the rock and brightened into a pale smudge around the pool’s rim.

Through the damp band, a narrow zigzag traced toward the basin, a scratch nothing else in sight explained.

The basin recessed in clean ovals, one quadrant deepening under the overhang, the opposite side spreading shallow toward open light.

A shell the size of a grape sat near the center shelf, unmoving in water that bent lines at an angle.

Larkin set a small notebook on a dry ledge and drew a cross, his practiced grid laying out four crisp squares.

He had learned to sketch spaces this way, quadrant by quadrant, counting spans and anchoring corners with quick, certain strokes.

The left page kept a faint starchy stiffness from last night’s potato dinner, a pale thumbprint hardened into a roughened patch.

He aligned the notebook’s spine with the pool’s long axis and lifted the pencil to mark the zigzag on the rock.

His point paused over the first square when the pool behaved like a tilted globe, shrinking distances and bending the far edge inward.

The zigzag that looked straight from above slid out of place on the paper; the rock’s lines kinked under the water’s lens.

Larkin lowered the notebook to the stone, then raised it a hair, adjusting the view until the round hollow and shelf lined up.

“Left edge, right edge,” he said, counting the spans with his eyes and tapping two corners of the page to hold the mapping steady.

A ripple crossed the deepest quadrant, and a cascade of tiny bubbles lifted from a tuft of algae near the grape-sized shell.

The shell shifted across a shallow ledge, its mouth hidden, and the zigzag on the damp rock matched the angle of that slow passage.

He stopped mid-stroke, then drew the line again, not on guesswork this time but by aligning the page to the route the shell traced.

“So, not a scratch,” he breathed, and he nudged the pencil point to mirror the turn where the ledge narrowed toward the overhang.

When the shell settled and the water steadied, his gaze slipped back to the first pale smudge the receding sheen had left.

It held a thin glitter now, tiny salt points pricking the rim, and the zigzag’s start looked sharper against the drying band.

He angled the notebook spine to the same arc around the basin and penciled a faint bracket to mark the curve of the smudge.

Larkin touched the smudge with the pencil tip on the rock, then pressed the same point to the page and carried the line across.


繁體中文 번역

岩面上的薄薄水光滑開,沿著水池邊緣亮成一圈淡淡的汙痕。

在那條潮濕帶上,一道細細的鋸齒線朝凹盆延伸,像一道划痕,周圍沒有別的東西能說明它。

盆形空腔以清楚的橢圓後退,一個象限在岩棚下變深,對側向開闊的光處攤得很淺。

一顆葡萄大小的殼停在中央的小臺階旁,水把邊線折成角度,殼仍不動。

Larkin 把小筆記本放在乾燥的突緣上,畫出一個十字,他熟練的格線排成四個俐落的方格。

他學會用這種方法描空間,一個象限一個象限地畫,數著距離,用快速而肯定的筆劃固定轉角。

左頁還留著昨晚馬鈴薯晚餐的淡淡澱粉感硬度,一枚淺色拇指印乾成粗糙的一小塊。

他讓筆記本書脊對齊水池的長軸,抬起鉛筆準備標下岩石上的那道鋸齒線。

筆尖停在第一格上方,因為這個水池像傾斜的地球儀,縮短距離,並把遠邊向內彎。

那條從上方看似乎筆直的鋸齒線,一換到紙上就偏移,岩石的線條在水的透鏡下被折出小折角。

Larkin 把筆記本貼近石面,又微微抬高,調整視角,直到圓形凹處與小臺階對上。

「左緣,右緣。」他說,用眼睛量著距離,輕點紙張的兩個角,讓描繪維持穩定。

一道細紋越過最深的象限,一串細小氣泡從葡萄大小的殼旁那撮藻類升起。

那枚殼沿著淺淺的臺階移動,殼口藏在下方,而濕石上的鋸齒線與那條緩慢的路徑角度一致。

他在筆畫進行到一半停住,接著重新畫那條線;這次不靠猜測,而是把紙面對齊殼走出的路徑。

「原來不是划痕。」他吐了口氣,把筆尖輕輕移動,對應那處臺階往岩棚收窄的轉折。

殼歇下、水面平穩後,他的視線又回到最初那圈因水光退去而留下的淡淡汙痕。

它現在泛著細微亮點,細小的鹽粒在邊緣刺出,鋸齒線的起點在逐漸變乾的帶子上顯得更銳利。

他讓筆記本的書脊順著盆緣同一弧度,輕輕畫上一對括號,標出那道汙痕的曲線。

Larkin 用鉛筆尖點了點岩石上的汙痕,隨即把同一個點壓在紙上,把那條線帶過去。

문맥 속 어휘

starchy
·adjective

含有澱粉的;因澱粉而略硬、略黏或有乾硬手感的。

The notebook’s left page kept a starchy stiffness, a rough patch where dinner’s thumbprint had dried.

筆記本左頁保留著澱粉般的硬挺,晚餐拇指印乾在那兒成了一小塊粗面。

cascade
·noun

小瀑布;連串傾瀉而下的東西(如水、氣泡、光)。

A soft cascade of bubbles lifted from the algae tuft beside the grape-sized shell.

一串柔和的氣泡從葡萄大小的貝殼旁那撮藻類升起,像小瀑般連綿。

globe
·noun

球體;像球一樣的整體或表面。

For a moment, the pool turned globe-like, tilting the far edge inward and foreshortening every span.

有那麼一刻,水池像顆傾斜的球,把遠邊內收,並壓縮了所有距離。

smudge
·noun

污漬、模糊的印痕;被抹開或沾濕後形成的淡斑。

He traced a faint bracket to follow the smudge curving like salt-lit light around the rim.

他畫上一道淡淡的括弧,順著那道像鹽光般繞邊的污痕。

quadrant
·noun

四分之一圓(或區域);被分成四等分中的一個部分。

A faint ripple slid across the pool’s deepest quadrant beneath the overhang.

一道微弱的漣漪滑過池子最深的那個象限,在岩檐下方。

AI-generated · LexiTale

0a82b5daff167f4a · 17,94112,170