스토리 목록으로 돌아가기
English레벨 5

A Bird, a Vat, and the Smeared Swatch Card - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

燕子、染缸與被抹藍的色卡 | 英文/中文 雙語朗讀

clearancelinendiametersmearoscillation
在石地板的作坊裡,染缸表面深暗而靜,Ada 戴著手套握住木夾,背後敞開的門口送進溫暖的院子空氣。高樑投下陰影,陽光只在門邊落下一道亮帶,止於缸沿之前。
1.在石地板的作坊裡,染缸表面深暗而靜,Ada 戴著手套握住木夾,背後敞開的門口送進溫暖的院子空氣。高樑投下陰影,陽光只在門邊落下一道亮帶,止於缸沿之前。
Ada 張開手臂量過染缸的寬度後,抱著一段亞麻步入陰影,把布緩緩沉入深藍綠的表面,數了三口慢呼吸,再提起,讓液體成規律小螺旋回流。
2.Ada 張開手臂量過染缸的寬度後,抱著一段亞麻步入陰影,把布緩緩沉入深藍綠的表面,數了三口慢呼吸,再提起,讓液體成規律小螺旋回流。
濕布被搭上木製晾架時發出拉長的一聲低鳴,水珠沿布邊聚起再滴落。狹窄的欄間剛好讓這一幅寬度穿過,不碰到昨日更深的藍。
3.濕布被搭上木製晾架時發出拉長的一聲低鳴,水珠沿布邊聚起再滴落。狹窄的欄間剛好讓這一幅寬度穿過,不碰到昨日更深的藍。
掛起的布在橫桿上輕輕擺動,Amos 在遠端看著針別的色片開口說話。Ada 把濕布靠近一張平滑的色卡時,一隻家燕掠過高門口,最後一線水從布邊滑下,在卡邊抹出淡藍痕跡後落到石地。
4.掛起的布在橫桿上輕輕擺動,Amos 在遠端看著針別的色片開口說話。Ada 把濕布靠近一張平滑的色卡時,一隻家燕掠過高門口,最後一線水從布邊滑下,在卡邊抹出淡藍痕跡後落到石地。
Ada 稍停又轉正身形,把帶痕的色卡片放到一旁,隨著晾架的吱聲與滴水節拍操作:下沉、三拍停、扭轉、提起、兩拍等,再把布搭回橫桿。布先呈黃綠,懸掛間逐漸轉深藍;她把第二條圍巾掛在最深一列之上的那排。Amos 瞥一眼又回到針別的長條上。
5.Ada 稍停又轉正身形,把帶痕的色卡片放到一旁,隨著晾架的吱聲與滴水節拍操作:下沉、三拍停、扭轉、提起、兩拍等,再把布搭回橫桿。布先呈黃綠,懸掛間逐漸轉深藍;她把第二條圍巾掛在最深一列之上的那排。Amos 瞥一眼又回到針別的長條上。
她對著懸掛的布吐氣,看最後的濕亮變成霧面。兩條同掛一桿讓走道更窄,節奏隨之收緊。Ada 的右手停在缸沿的木夾上方,布已聚好待下次浸染,缸面在她腕下依舊沉穩。
6.她對著懸掛的布吐氣,看最後的濕亮變成霧面。兩條同掛一桿讓走道更窄,節奏隨之收緊。Ada 的右手停在缸沿的木夾上方,布已聚好待下次浸染,缸面在她腕下依舊沉穩。

스토리 내용

English 원문

Warm yard air lay on Ada’s back at the open doorway, while the stone-floored workshop held a pool of shade and the vat stood dark and very still.

Her gloved fingers settled on the wooden tongs, and the cool pit ahead kept its own quiet weather beneath the high beams.

She measured the mouth by eye—the vat’s diameter spanned from elbow to elbow when she held her arms wide—then stepped inside the shade with one length of linen.

Lowering the cloth through the surface, she counted three slow breaths, lifted, and let the liquid stripe away in steady spirals toward the center.

The rack accepted the wet weight with a drawn-out groan that came once per lift, a cadence that matched her wrists’ twist and the vat’s patient cycle.

Between rails, the aisle allowed just enough clearance for the dripping width to pass without brushing yesterday’s deeper blues.

“New batch?” Amos said from the far end, his attention still on the pinned swatches.

“Two scarves,” Ada answered, and she set the dripping edge across the top bar to breathe.

On the rack, a faint oscillation traveled along the hung length because of her lift, a pendulum sway that slowed with each bead letting go.

She brought the cloth toward the color card to compare the new blue with a square near the middle row.

A house martin zipped through the high doorway on a tight arc, and the air shifted just as a final line of liquid ran off the selvedge.

The drop landed on the card, left a soft blue smear along the edge, and kept sliding until it reached the floor.

Ada’s shoulders paused mid-turn, then squared again; the card now carried two shades where one reference had lived.

She set the marked square aside, listened to the workshop’s tempo—the rack’s once-per-lift groan, the drip’s regular taps, her chest’s even measure—and let her hands find that rhythm.

She lowered, held for three, twisted until her palms met, lifted, waited for two rack-beats, and laid the cloth back across the bar.

The cloth rose yellow-green, and in the pause between her breaths it turned darker while it hung there.

Matching by interval instead of paper, she chose the row just above the deepest set and draped the second scarf there.

Amos glanced up, then returned to his board; “Close,” he said, and his fingers kept turning the pinned strip like a metronome.

Ada exhaled through the cloth, watched the last slickness dull, and noted how the aisle’s clearance shrank when two pieces shared a bar.

More depth meant fewer places to hang; fewer places to hang compressed her timing, so she worked inside that narrower beat without complaint.

Her right hand hovered above the tong handles at the vat’s rim, cloth gathered, the surface holding steady under her wrist.


繁體中文 번역

打開的門口吹進院子的暖空氣貼在Ada的背上,石地鋪的作坊裡則留住一方陰影,染缸挺立,深暗而安靜不動。

她戴著手套的手指扣住木夾,前方那口低下一階的缸像自成一種清涼的天氣,悄悄待在高梁下。

她用目測量缸口——當雙臂打開時,缸口的直徑大約從一個手肘到另一個手肘——然後抱著一段亞麻走進陰影裡。

布料沉過水面時,她數了三個慢慢的呼吸,再提起,讓液體成穩定的螺旋一道一道往缸心回流。

晾架接住濕重,拉長的一聲每提一次就來一次,節拍剛好貼著她手腕的扭轉與染缸耐心的循環。

兩道橫桿之間的走道只夠通行,留出恰到好處的間隙,讓滴水的寬幅不去擦到昨日更深的一排藍。

「新的一鍋?」Amos在遠端出聲,目光仍停在牆上別好的色塊上。

「兩條圍巾,」Ada回道,把滴著水的邊緣攤在最上面的橫桿上讓它透氣。

在晾架上,因為她剛提起布,掛著的一整段帶出一點微弱的擺動,像鐘擺一樣來回,隨著水珠一顆顆放下而變慢。

她把布靠向色卡,拿新出的藍去對著中排附近的一格。

一隻家燕從高高的門口貼出一道小弧飛過,正當最後一縷水沿著布邊滑下,空氣也跟著一擺。

那滴水落在色卡上,在邊緣抹出一道柔藍的痕,並一路滑到地面才停下。

Ada的肩膀在轉身中停了一下,接著又端正起來;原本只作為對照的一格旁邊,色卡多了第二種深淺。

她把被沾到的那格放到一旁,聽作坊裡的拍點——每提一次才來一聲的晾架、等距落下的滴答、胸口均勻的計數——讓雙手貼進那個節律。

她再沉下去,停在三下呼吸,扭轉到兩掌相觸,再提起,等上兩拍晾架的節點,把布重新搭回橫桿。

布面先帶著黃綠升起,在兩次呼吸的間隙裡懸著,顏色便往深裡走。

她不再看紙面,而用間隔來對色,挑了最深那排的上一格,把第二條圍巾搭上去。

Amos抬眼看了一下,又回到板前;他說「很接近」,手指繼續像節拍器般轉動那條別好的小帶。

Ada隔著布慢慢吐氣,看著最後一層濕亮變暗,心裡記下當兩塊布共用一根橫桿時,走道的空隙會縮小。

藍更深,能掛的地方就更少;掛位變少把她的時間擠緊了,所以她就在更窄的拍子裡動作。

她的右手停在染缸邊緣的木夾上方,布已攏好,水面安定地托在她手腕之下。

문맥 속 어휘

clearance
·noun

間隙;淨空距離;能讓物體不碰觸地通過的空間。

With two scarves sharing the bar, the aisle’s clearance tightened, and her timing had to compress.

兩條圍巾共用橫桿後,走道的淨空變窄,她的節奏也得跟著壓縮。

linen
·noun (uncountable)

亞麻布;以亞麻纖維製成的布料或製品。

She stepped into the shade with a length of linen and let it sink, counting three breaths.

她拿著一段亞麻布走進陰影裡,讓布沉下去,同時數了三口氣。

diameter
·noun

直徑;通過圓心,橫跨圓的最長線段長度。

Arms spread wide, she estimated the vat’s diameter, elbow to elbow across the dark mouth.

她張開雙臂,從手肘到手肘量過那黑沉缸口,估出了缸的直徑。

smear
·noun

汙痕;被塗抹或拖拉而形成的痕跡(多為濕潤或黏性的痕)。

The wandering drop drew a soft blue smear on the card’s edge before slipping to the floor.

流動的水滴在卡片邊緣拖出一抹淡藍汙痕,隨後滑落到地上。

oscillation
·noun

擺動;往復震盪的動作或過程。

A faint oscillation traveled the hanging cloth after her lift and faded as each droplet released.

她抬起後,懸掛的布出現微弱擺動,隨著水珠一顆顆鬆落而漸弱。

AI-generated · LexiTale

6d960520c46b564c · 17,34810,837