스토리 목록으로 돌아가기
English레벨 5

Across the Porch After One Small Change to a Paper Glider - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

小改動之後,紙滑翔機越過門廊 | 英文/中文 雙語朗讀

parchmentsimulatedgliderhalegraphite
午後的陽光拉長在木頭門廊上,Zadie 在欄杆旁的草蓆邊攤開幾張米色紙張;她膝前是一張穩穩靠在地板上的矮凳,小桌上堆著綠色豆莢。Margot 坐著慢慢剝豆,舊搖椅的滑軌只輕輕動一下,陽光與木頭的溫熱氣味在空氣裡安穩地停著。
1.午後的陽光拉長在木頭門廊上,Zadie 在欄杆旁的草蓆邊攤開幾張米色紙張;她膝前是一張穩穩靠在地板上的矮凳,小桌上堆著綠色豆莢。Margot 坐著慢慢剝豆,舊搖椅的滑軌只輕輕動一下,陽光與木頭的溫熱氣味在空氣裡安穩地停著。
在紗門旁,Zadie 用拇指把溫熱的紙翼壓得筆直,邊緣有兩條細細的石墨痕;她把從另一張紙剪出的細尾巴用膠帶貼好。Margot 從小木盒取出竹扇輕輕一展,一縷微風掠過 Zadie 的髮絲,豆莢依舊不動,木頭氣味與清新的豆香混在一起。
2.在紗門旁,Zadie 用拇指把溫熱的紙翼壓得筆直,邊緣有兩條細細的石墨痕;她把從另一張紙剪出的細尾巴用膠帶貼好。Margot 從小木盒取出竹扇輕輕一展,一縷微風掠過 Zadie 的髮絲,豆莢依舊不動,木頭氣味與清新的豆香混在一起。
紙滑翔機在草蓆邊停住,機鼻側著靠在乾爽的草纖維上;欄杆邊只留下一抹輕輕的擦痕。Zadie 的手已放鬆下來,門廊的木板依然溫熱,陽光安穩地鋪著。
3.紙滑翔機在草蓆邊停住,機鼻側著靠在乾爽的草纖維上;欄杆邊只留下一抹輕輕的擦痕。Zadie 的手已放鬆下來,門廊的木板依然溫熱,陽光安穩地鋪著。
Zadie 正準備拋出紙滑翔機,手腕低穩地揮過竹扇,忽然屋簷下一隻燕子斜穿過門廊遠角;她停住動作。Margot 的手放在椅子的深色扶手上,聲音輕得像燕子轉身,陰影處帶著微涼,陽光仍在欄杆邊溫暖著。
4.Zadie 正準備拋出紙滑翔機,手腕低穩地揮過竹扇,忽然屋簷下一隻燕子斜穿過門廊遠角;她停住動作。Margot 的手放在椅子的深色扶手上,聲音輕得像燕子轉身,陰影處帶著微涼,陽光仍在欄杆邊溫暖著。
Zadie 把紙滑翔機放在腿上,捏著兩端的翼尖感受彈性;細長的膠帶把尾端輕拉在她指節上。她輕緩地把那條膠帶撕起成一條細帶,留下微微絨邊,再用拇指側面把折痕抹平;扇子靜靜地放在小桌上,蟬聲也淡了些。
5.Zadie 把紙滑翔機放在腿上,捏著兩端的翼尖感受彈性;細長的膠帶把尾端輕拉在她指節上。她輕緩地把那條膠帶撕起成一條細帶,留下微微絨邊,再用拇指側面把折痕抹平;扇子靜靜地放在小桌上,蟬聲也淡了些。
紙滑翔機在矮凳旁輕輕劃停,一根綠色豆莢滾到 Zadie 的腳跟邊。Margot 把扇子摺好放回木盒;廚房的水聲流著,紗門的彈簧發出一下清脆的聲音。Zadie 蹲下拾起滑翔機,木板的溫度順著筆直木紋回到她的手心。
6.紙滑翔機在矮凳旁輕輕劃停,一根綠色豆莢滾到 Zadie 的腳跟邊。Margot 把扇子摺好放回木盒;廚房的水聲流著,紗門的彈簧發出一下清脆的聲音。Zadie 蹲下拾起滑翔機,木板的溫度順著筆直木紋回到她的手心。

스토리 내용

English 원문

Afternoon light fell long across the porch boards, warming the grain while Zadie spread small sheets of parchment beside her crisp straw mat near the railing.

Beyond her knees, the low stool pressed steady on the planks, the small table crowded with green pods.

Margot, hale and unhurried, sat shelling while the worn runners of the rocking chair barely stirred under the slow afternoon.

Near the screen door, a small wooden box held the bamboo fan; its loosened hinges matched the warm wood scent rising with the green clean smell of beans.

From the open slats, faint bamboo fiber rode the air beside the porch’s warm wood.

Zadie creased a wing once, then again, and pressed the fold flat with her thumb on the warm paper.

She penciled two narrow graphite lines along the edge and taped a slim tail cut from another scrap.

Beside her, Margot shifted the bowl closer to the table’s polished rim, then reached into the box and unfolded the fan with a soft shiver.

"The air sits still by the railing," Margot said, and the fan made a small simulated breeze that feathered Zadie's hair without moving the beans.

She sent the glider forward on that soft push, and it lifted, wobbled, clipped the railing lightly, and settled against the mat with its nose tucked sideways.

Zadie added another narrow strip, smoothed every seam again, and swept the fan herself, careful to keep her wrist low and her elbow steady.

A swallow slid from the eave without warning, angled across the porch's far corner, and her raised hand paused, mid-throw, as the bird crossed the open space.

"There it goes," Margot murmured, her palm resting on the chair’s darkened armrest while Zadie lowered her arm and watched the porch quiet again.

Zadie brought the glider back to her lap and pinched each wingtip, reading their give with fingertips, the tape tugging the tail downward against her knuckles.

Her breath paused, the fan rested on the table, and the cicada-call thinned as she peeled the added strip free in a slow ribbon.

The adhesive let go with a tiny sound, leaving a feathered edge, and she smoothed the crease flat with the side of her thumb deliberately.

"Try again?" she said to no one in particular, then held the glider level until both wings matched, balanced over two forefingers like a shallow tray.

Her next throw traveled across the warm boards, slipped over the joint between two planks, and landed near the low stool with a gentle skitter.

One bean pod rolled from the heaped bowl and stopped against Zadie’s heel, as Margot folded the fan and set it back in its box.

From the kitchen, water ran and the screen door’s spring gave its small click when someone crossed, a sound that seemed to mark edges without demanding anything further.

Zadie crouched to lift the glider, and the plank’s warmth pressed back into her palms where the grain ran straight toward the yard.


繁體中文 번역

午後的光長長落在門廊木板上,暖著木紋;Zadie 把幾張小張的羊皮紙攤在欄杆旁她那張稻草墊邊。

她膝前的矮凳在木板上坐得穩,矮桌上擠滿青豆莢。

Margot 健朗而從容地剝豆,搖椅磨滑的弧腳只輕輕動了一下。

紗門旁的一個小木盒裝著竹扇;鬆的鉸鏈開合著,空氣裡混著暖木味和青豆的清綠氣息。

從扇骨的縫隙傳出淡淡竹纖維的味道,和門廊暖木的味道並在一起。

Zadie 先折一次翼,再折一次,用拇指把折線在溫熱的紙上壓平。

她用石墨筆沿著邊緣畫了兩道細線,又從另一張裁下一條狹長尾巴,用膠帶貼上。

她身旁的 Margot 把碗挪到桌沿更穩的地方,伸手進盒子,把竹扇抖開成片。

「欄杆邊的空氣挺安靜,」Margot 說,扇子送出一陣小小的模擬風,撩過 Zadie 的髮絲,豆子一顆也沒動。

她順著那股輕推把滑翔機送出去,它抬起又打晃,輕碰欄杆,最後靠在墊邊把機鼻側著停下。

Zadie 又加了一道細條,再把每一條縫抹順,自己拿扇橫掃,讓手腕低著、手肘穩著。

屋簷下忽然滑出一隻家燕,斜掠過門廊遠角,她舉著的手在半拋之間停住,讓鳥兒穿過那塊空地。

「它過去了,」Margot 低聲說,一隻手掌搭在被手掌磨深色的扶手上,Zadie 把手慢慢放下,看著門廊再次安靜。

Zadie 把滑翔機拉回腿上,捏住兩端翼尖,用指腹讀它們的彈性,膠帶把尾巴往她指節那邊拽著。

她的呼吸停了一拍,扇子在桌上歇著,蟬鳴拉得更細,她把後加的那條慢慢揭起,像拉出一條細帶。

黏膠發出極小的脫離聲,邊緣留下些許絨毛,她用拇指側面把折線再抹順。

「再試一次嗎?」她不特地對誰說著,先把機身端平,讓兩翼各落在一根食指上,像捧一只淺盤。

下一拋沿著溫熱的木板走過,越過兩塊板縫的接合處,在矮凳旁輕輕擦地停住。

一根豆莢從堆成小山的碗裡滾出,抵在 Zadie 的腳跟邊,Margot 把扇子收攏,放回盒裡。

廚房裡水聲在跑,紗門的彈簧在有人經過時發出一聲小小的喀噠,像在為邊界畫一下線,卻不再提出別的要求。

Zadie 蹲下去撿起滑翔機,木板的暖意頂回她的手心,木紋一路直向院子延伸。

문맥 속 어휘

parchment
·noun

羊皮紙;(泛指)厚實、偏硬的書寫紙

Zadie spread pale parchment on the warm boards and chose one sheet for the winged fold.

Zadie 把淺色的厚紙攤在溫熱的木板上,選了一張來摺出機翼。

simulated
·adjective

人工的;模擬的;仿真的

The fan’s simulated breeze ruffled her hair but left the bean pile untouched.

扇子扇出的仿真微風撩動了她的頭髮,卻沒有動到那堆豆子。

glider
·noun

滑翔機;(此處)紙滑翔機/紙飛機

On Margot’s gentle fan-push, the glider lifted, nicked the railing, and settled by the mat.

在瑪格特溫柔一扇下,那架紙滑翔機升起、擦過欄杆,最後在草蓆旁停住。

hale
·adjective

(尤指年長者)健壯的、身體硬朗的

Margot, hale and unhurried, kept shelling beans as the chair whispered along the boards.

瑪格特身體硬朗、從容不迫地繼續剝豆,椅子在地板上輕聲作響。

graphite
·noun

石墨;(鉛筆芯的)石墨材料

She drew two graphite lines along the wing’s edge, faint as dust on the warm paper.

她沿著機翼邊緣畫了兩道石墨線,淡得像溫熱紙面上的灰塵。

AI-generated · LexiTale

7e42d078bfa73ae2 · 18,77412,669