스토리 목록으로 돌아가기
English레벨 5

Sandpaper on Amber: A New Sound in Daylight - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

砂紙刷琥珀:日光中的新聲音 | 英文/中文 雙語朗讀

propolisprogenitorspectacletarnishclasp
午後的陽光灑進小房間,Dale 在工作檯上用砂紙輕輕打磨,溫暖的木頭回應著細柔的聲音;Greta 手拿摺好的布站在一旁,她的袖子偶爾擦過架子,空氣裡有樹脂與木頭的味道。
1.午後的陽光灑進小房間,Dale 在工作檯上用砂紙輕輕打磨,溫暖的木頭回應著細柔的聲音;Greta 手拿摺好的布站在一旁,她的袖子偶爾擦過架子,空氣裡有樹脂與木頭的味道。
皮革鏡盒靜靜放在溫暖的木質工作檯上,黃銅扣帶著一抹舊手指的暗痕;空氣裡有樹脂與淡淡甜味,像曾在附近工作的蜂群留下的氣息。
2.皮革鏡盒靜靜放在溫暖的木質工作檯上,黃銅扣帶著一抹舊手指的暗痕;空氣裡有樹脂與淡淡甜味,像曾在附近工作的蜂群留下的氣息。
較細的砂紙讓聲調更亮,Dale 的手掌下琥珀變暖並散出甜味;他的手一度伸向較粗的砂紙又停住,隨後把琥珀轉向窗邊,讓日光覆在熟悉的橢圓面上。
3.較細的砂紙讓聲調更亮,Dale 的手掌下琥珀變暖並散出甜味;他的手一度伸向較粗的砂紙又停住,隨後把琥珀轉向窗邊,讓日光覆在熟悉的橢圓面上。
打磨後留下薄而清亮的靜,琥珀表面可見早先細小的旋紋;窗外傳來兩聲腳踏車鈴,Greta 把布攤開放下,Dale 提起放大鏡在琥珀上方半降,等日光掠過使聲調穩定。
4.打磨後留下薄而清亮的靜,琥珀表面可見早先細小的旋紋;窗外傳來兩聲腳踏車鈴,Greta 把布攤開放下,Dale 提起放大鏡在琥珀上方半降,等日光掠過使聲調穩定。
捲曲的舊砂紙如薄浪般堆著,背面黏著不再飛揚的淺粉塵;當放大鏡找到正確角度,琥珀裡如種子大小的內含物清晰浮現,被溫金色環抱。
5.捲曲的舊砂紙如薄浪般堆著,背面黏著不再飛揚的淺粉塵;當放大鏡找到正確角度,琥珀裡如種子大小的內含物清晰浮現,被溫金色環抱。
Dale 的動作變得短而慢,每一下只沿著已開出的明亮小窗移動;指下聚起溫度,樹脂的甜味更清,Greta 靜靜站在窗台旁,日光在拋亮的橢圓處匯成一池,聲音最後化進窗鉸的輕響。
6.Dale 的動作變得短而慢,每一下只沿著已開出的明亮小窗移動;指下聚起溫度,樹脂的甜味更清,Greta 靜靜站在窗台旁,日光在拋亮的橢圓處匯成一池,聲音最後化進窗鉸的輕響。

스토리 내용

English 원문

Dale knew the bench by its smells and sounds, not its wood grain alone.

Afternoon light poured through the window, and the soft rasp of sandpaper traveled across the small room.

Greta stood nearby with a folded cloth, her sleeve brushing the shelf whenever she shifted her weight.

The magnifying glass waited in its leather case, a brass clasp holding it shut under a thumbprint of tarnish.

Air carried resin and something faintly sweet, like bees had once worked here nearby.

Every scrape arrived familiar, yet today the bench returned a brighter note at the same steady stroke.

Under Dale’s palm, the amber warmed by friction, releasing a smell that met the jar of propolis sitting capped beside the cloth.

The rough rind had thinned over days of patient passes, and his new sheet carried a finer grit across the curve.

The pitch rose a half step, higher than the rasp that had lived here all week.

His hand reached toward the coarser sheet by habit, then hovered, knuckles suspended above its darker paper.

He drew back, turned the piece under the window, and let daylight wash the same oval he had always worked.

A hush followed the stroke, thinner and glassy, as though the resin had pressed closer to the light.

Tiny swirls from earlier scratches crossed the surface, faint witnesses to time, while deeper amber kept its color from the tree that once served as progenitor.

Outside, a bicycle bell chimed twice, and the sound slid across the panes before dissolving into the room’s quieter murmur.

Greta unfolded the cloth and set it down, cotton whispering against the wood in a seam of sound.

The case hinge gave a small creak when Dale lifted the magnifier, and the clasp clicked shut behind his finger.

He paused again with the lens above the piece, then lowered it only partway, watching daylight skim until the rasp’s note steadied.

Edges of the used sandpaper curled like thin waves, a curled calendar of effort, their backs flecked with pale dust that no longer rose.

When the lens finally met the right angle, the inclusion cleared like a small spectacle, no larger than a seed framed by gold.

It had always hung there inside, a bubble tethered to nothing, yet the path toward it now sounded newly narrow and bright.

Dale’s strokes shortened, slower than before, each pass tracing the window he had opened without needing more removal.

Warmth gathered beneath his fingertips, and the resin smell sharpened again, sweet answering sweet where propolis waited.

Greta stayed near the sill, her sleeve stilled, and the room held a long, agreeable hush while daylight pooled on the cleared oval.

The higher pitch lingered against the pane, then faded into the soft creak of the window hinge.


繁體中文 번역

Dale 認得這張工作檯,是靠氣味與聲音,而不只是它的木紋。

午後的光從窗邊灑進來,砂紙柔和的刷磨聲在小小的房間裡來回移動。

Greta 拿著一塊摺好的布站在一旁,只要身子一換重心,袖子就擦到架子。

放大鏡躺在皮套裡,黃銅扣件扣著,扣面留著一片拇指形的銅綠。

空氣帶著樹脂與一絲淡淡的甜味,彷彿附近曾有蜜蜂在這裡忙過。

每一道刷磨都熟悉,然而今天同樣的均勻動作,工作檯回送來更亮的一節聲音。

在 Dale 的掌心下,琥珀因摩擦而微微發暖,散出的氣味與布旁那罐蓋著的蜂膠相遇。

幾天耐心來回後,外層的粗糙已經變薄,他手上的新砂紙帶著更細的砂度掠過弧面。

音高抬了半階,比這一整週住在房間裡的那種刷聲還要高。

他的手按著習慣伸向較粗的砂紙,卻停在半空,指節懸在那張較深色的紙上方。

他收回手,把料件在窗下轉了個角度,讓日光沖洗那塊他一直打磨的橢圓。

一下刷磨過後跟來一段寂靜,聲線變薄又帶著玻璃感,彷彿樹脂更貼近了光。

早先留下的細小旋紋交錯在表面,像時間的淡淡見證,而更深處的琥珀維持著來自那棵作為始祖的樹的色澤。

窗外有腳踏車鈴響了兩下,聲音掠過窗格,才在室內較靜的嗡鳴裡化開。

Greta 把布攤開放下,棉布與木頭相擦,縫出一道細細的聲響。

Dale 拿起放大鏡時,皮套的鉸鏈輕輕一響,接著扣件在他指後啪嗒闔上。

鏡片懸在料件上方時他又停住,只放下一半,讓日光掠過,直到刷磨的音色穩住。

用過的砂紙邊緣捲起如同細浪,像一冊捲曲的用功日曆,背面沾著不再飛起的淡粉。

當鏡片終於對到角度,內含物變得清楚,像一場小小的景象,被金色邊框圈住,不比一粒種子更大。

它一直懸在裡面,一顆連著虛空的小泡,然而通往它的路徑此刻發出新而狹亮的聲音。

Dale 的刷磨變短,比先前慢一些,每一次都描著他打開的那扇窗,不再追求更多去除。

指尖下聚來的溫度更明顯,樹脂的氣味再次變得鮮明,甜味在蜂膠所在之處與甜味相對。

Greta 留在窗台邊,袖子安靜不動,屋內維持一段舒緩的靜默,而日光在那塊清出的橢圓上匯成一汪。

較高的音色停在窗玻璃旁,然後退進窗鉸的輕聲嘎吱裡。

문맥 속 어휘

propolis
·noun

蜂膠:蜜蜂採集植物樹脂並混合分泌物製成的黏性芳香物質

Warm resin answered the capped jar of propolis with the same honeyed note.

溫熱的樹脂以同樣的蜜香回應那罐蓋好的蜂膠。

progenitor
·noun

始祖;先驅;起源之物(某物的原初來源)

The deeper amber held the color of the tree that had been its progenitor.

更深的琥珀保留了那株樹的色澤,那棵樹正是它的來源始祖。

spectacle
·noun

壯觀的景象;引人注目的視覺場面(不是眼鏡的意思)

When the lens caught the angle, the trapped bubble staged a tiny spectacle inside the amber.

當鏡片抓到角度時,被困住的氣泡在琥珀裡上演一場小小的奇景。

tarnish
·noun

(金屬表面的)暗斑、失去光澤的氧化層

A thumb-shaped bloom of tarnish dulled the brass clasp on the leather case.

一朵拇指形的暗斑讓皮套上的黃銅扣環失了光。

clasp
·noun

扣環;搭扣;用來扣住、合上的小金屬件

The brass clasp clicked once as he lifted the magnifier from its case.

當他把放大鏡從皮套裡提起時,黃銅扣環清脆地響了一下。

AI-generated · LexiTale

66183008fd83f048 · 17,41810,618