Grandmother's Blanket and the Cloud Between Branches - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
外婆的毯子與枝間的那朵雲 | 英文/中文 雙語朗讀






스토리 내용
English 원문
Emory carried the crisp new blanket to the near side of the lawn and unfolded it carefully.
The mother's darker cloth sat in the middle, its softened centre showing faint wear, and the grandmother's lay under the tree's shade.
A cool-water thermos rested on a flat stone beside a folded napkin and the child's small sun hat near the edge.
Wind chimes at the kitchen window gave small notes, and the porch eaves showed a simple timber truss darkened by summer dust.
Emory pressed a palm into each blanket's centre and breathed in the warm weave that had held many afternoons.
Certain of today's spot, he lay on his own bright cloth, heels toward the hedge, eyes set on a single soft cloud.
Two sturdy branches made a rough frame, and he planned to catch the cloud's roundness in clean symmetry between their tips.
Three small twigs crossed near the hat and propped the brim into a tiny tripod, lifting it just above the grass.
Daisies and clovers nodded between blankets, their stems faintly bent where earlier palms had rested and moved in slow lanes.
He laced his fingers behind his head and steadied his gaze, counting to ten as the cloud hovered near the frame.
A breeze lifted the right branch, and the planned frame shifted, so he blinked and closed one eye, then the other.
The blanket's corner closest to the hedge curled up stubbornly, so his hand smoothed it flat and pressed a knee along the edge.
From the window, a dim chime sounded once, and water hissed far away where a neighbor's sprinkler turned behind its fence.
Near his elbow, an intrepid clover pushed up through the grass blades with a tiny crease where a past blanket fold had pressed.
He sat up, measured the gap again with outstretched thumbs, and lay back down, resetting shoulders and chin for the same capture.
The cloud thinned at one edge, then thickened, so he scooted toward the shade and tested the grandmother's blanket with his hands.
The centre lay softened and pale, worn almost to a veil; when he settled there, light rose through the thinned weave unexpectedly.
The sky showed in milky blue through the cloth, and the frame he wanted became hazy, its edges sliding loose from their points.
Beyond the shade, the porch truss held steady against the glare, yet his measured thumbs no longer agreed on where center belonged.
The thinned cloth cooled his back, and he shifted a few inches left, easing the distance to the branches.
He tried again to center the same rounded cloud, but its rim softened through the veil, and the branches kept their own sway.
His answer changed shape with each breath; his jaw loosened, and his eyes tracked the drift without counting or catching anymore.
He let the branches frame whatever passed; his shoulders settled, and the veiled blue lifted and thinned without meeting his marks.
A tiny shadow crossed his cheek, only a passing leaf, and the tripod of twigs under the hat gave the brim a small tilt.
The chime tapped once, the thermos glinted on the stone, and the cloud went on loosening into the blue above the lawn.
繁體中文 번역
Emory 把那條簇新的毯子帶到草坪近側,慢慢攤開。
母親那塊較深的布鋪在正中央,柔軟的中心帶著淡淡磨痕,外婆的毯子則躺在樹蔭下。
裝著涼水的保溫壺放在一塊平整的石頭上,旁邊疊著一張餐巾和那頂小小的遮陽帽。
廚房窗邊的風鈴叮噹幾下,屋簷下露出一段簡單的木構桁架,上頭積著夏天的細灰。
Emory 把手心按在每條毯子的中心,吸進被陽光久養的布味。
他認定今天的位置,躺上自己亮色的布面,腳跟朝向綠籬,眼睛對準一朵柔軟的雲。
兩枝結實的樹叉構成粗略的框,他打算把雲的圓弧剛好夾在它們的尖端之間,對稱而整齊。
三根小樹枝在帽旁交叉,把帽沿撐成一個小小三腳架,讓邊緣微微離開草地。
雛菊與酢漿草在毯子間輕點,莖上留著過去手掌停留的細彎,像在草間走出一條慢道。
他把雙手扣在後腦,讓目光穩住,一邊數到十,一邊看那朵雲靠近框邊。
一陣微風抬起右邊的枝叉,計好的框跟著位移,他眨眨眼,先閉左眼,再換右眼。
靠近綠籬的毯角固執地翹起,他的手掌把它撫平,並用膝蓋沿著邊緣壓住。
窗邊傳來一記輕響,遠處有水聲嘶嘶作響,鄰家的噴灑器在籬笆後旋轉。
他手肘旁,一株無畏的酢漿草從草葉間頂出來,莖上留著曾被毯子折線壓過的小褶痕。
他坐起來,用雙拇指再次量那個距離,然後重新躺下,調整肩膀與下巴,追同一個畫面。
雲的一側先薄下去,又變厚,他便挪向樹蔭,先用雙手試了試外婆的毯子。
中央一片柔白,幾乎薄到像紗;他躺定之後,光竟然從那層變薄的織線往上滲。
天空透過布面呈現乳藍色,他想要的框變得朦朧,邊緣從對點上慢慢滑開。
樹蔭之外,屋簷的桁架在炫光裡穩穩站著,他量出來的拇指卻再也對不齊中心。
那層變薄的布把背脊冷了一下,他往左挪開幾寸,拉出與枝叉之間更安靜的距離。
他又試著把同一朵圓雲對到中心,可是經過那層薄紗邊緣又軟了,枝叉各自保持著搖擺。
他的答案隨每一次呼吸改了形,下顎慢慢放鬆,雙眼跟著雲的漂移,不再數數,也不再扣住。
他讓枝叉去框任何過路的東西;肩膀沉下來,透紗的藍色抬起又變薄,依舊對不上他畫的記號。
一小片影子掠過臉頰,只是一葉飛過,那頂帽下的樹枝三腳架輕輕挪出一點傾角。
風鈴再敲一下,石頭上的保溫壺閃了一下亮光,雲在草坪上空繼續向藍處鬆散開去。
문맥 속 어휘
- stubbornly
固執地;頑強地;不聽使喚地
“The near corner kept curling up stubbornly until his palm pinned it smooth.”
靠近的一角老是頑固地翹起,直到他的手掌把它按平。
- tripod
三腳架;由三支腳組成、可支撐物體的小架子
“A tiny tripod of twigs lifted the sun hat’s brim just above the grass.”
一個由小樹枝搭成的迷你三腳架把遮陽帽的帽緣微微托離草面。
- symmetry
對稱;勻稱;兩側或各部分在形狀、大小、位置上的平衡一致
“He aimed to catch the cloud’s roundness in clean symmetry between the two branch tips.”
他想把那團雲的圓潤,準確夾在兩根枝梢之間的清晰對稱裡。
- truss
桁架;支撐架(通常指屋頂或橋樑的三角結構,用來承重與加固)
“Beyond the shade, the porch truss stood firm against the glare while his careful measures wavered.”
陰影之外,門廊的桁架在刺眼光裡依然穩固,而他細心的測量卻搖晃了。
- intrepid
無畏的;勇敢堅定的(常帶讚賞)
“By his elbow, an intrepid clover pressed upward through the crowding blades.”
在他手肘旁,一株無畏的三葉草頂著擁擠的草葉往上生長。
추천 읽기

The Lingering Crescent on the Night Train Window

Condensation on the Glass at the Sun-Print Bench

From Lemon-Green to Blue: A Silhouette Under Glass

Fern, Burr, and Blue Water at the Vaulted Window

The Water Bead That Fell

Giant Bubbles, Shade, and the Dropping Jars

Seed Burr Caught on the Train-Cabin Curtain

Droplet Ring on the Paint Swatch by the Spider Web

Watercolor on the Porch: A Swallow's Shadow and One Stroke

The Bronze Coin and the Ring Under the Lens

Old Nest and Pot Bubbles in One Beat
