The Fogged Window Beside the Low Table - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
在低矮桌旁起霧的窗 | 英文/中文 雙語朗讀






스토리 내용
English 원문
The round tin waits in its usual spot beside the low table with a small pot and two shallow cups.
Astrid sets the kettle down with the spout uncapped, and the room’s quiet holds without any whistle.
When the tin’s lid eases free, a dry sweetness rises, part smoke, part resin, part earth under the wood.
Astrid tips warm water to wake the leaves, and a pale drift of steam slips toward the window and disappears.
The glass stays clear, its cool face holding nothing the eye can catch now.
She swirls the rinse away, lids the pot, and the air carries more scent, deeper roast, faint char edging the sweetness.
Alden lifts a cup to line it with a cloth, then sets it back, palms pressing the table to steady himself.
More steam unspools above the spout, meets the pane, thins, and the street beyond remains in hard focus.
He reaches for the smallest cup, chooses a place on the tray, shifts it twice until the rims sit even.
A blackened ring on the kettle handle gives a faint iron note that mixes with the roasted leaves.
Astrid opens the tin again to breathe in, and the tight metal seam shows where it once sealed the leaves from air.
She tips in a measure, closes the lid with a soft click, and the fragrance grows rounder, a clean must from dry bark.
The pane, a sheet of cooled silica, still shows no mark from all that breath.
Steam keeps drifting, steady as a kettle’s hum, and even then the room’s shapes stay sharp on the other side.
A second pour warms the pot’s belly again, and the scent thickens, yet the pane keeps taking and shows nothing.
Then, all at once, the window clouds over, milked white by gathered breath inside.
Where clear street lines stood a moment earlier, a soft field blooms, and tiny droplets collect in prolific chains.
Alden leans forward, breath slowing, eyes following the first bead as it fattens, lets go, and runs a pale path.
Astrid sets a cup into his hands, its warmth gentle, the ceramic cooled enough for both palms to cradle it.
Glaze under his thumbs shows a blue pigment swimming beneath glass, quiet as a lake under ice that holds without cracking.
No whistle splits the air, only the richer roast lifting from the pot’s open mouth and drifting toward the fogged pane.
He brings the cup close, stops just short, shifts his grip, and brings it closer again so the scent can meet him.
Warm earth rises with faint smoke, a hint of oil from the leaves, and something like resin where wood once met sun.
Across the tray, a small damp ring holds steady, and his reflection blurs to a thumbprint that will not return yet.
繁體中文 번역
圓形茶罐待在慣常的位置,低矮的桌旁擺著小茶壺和兩只淺杯。
Astrid 把水壺放好,壺嘴沒有蓋上哨蓋,房裡的安靜沒有被任何哨音劃開。
茶罐的蓋子輕輕鬆開時,乾爽的甜氣升起,帶著煙、樹脂與泥土的味道,在木頭底下徘徊。
Astrid 倒入溫水喚醒茶葉,一縷淡淡的蒸氣朝窗邊滑去又消散。
玻璃依舊清透,它涼薄的表面沒有留下任何肉眼可捉的痕跡。
她把洗壺的水轉走,闔上壺蓋,空氣托起更濃的香,烘焙的圓潤裡邊緣貼著一線淡淡的焦香。
Alden 抬起一只杯子想鋪上布,又放回原處,掌心壓住桌面讓身體穩住。
更多蒸氣自壺嘴上方展開,碰到窗面後變薄,窗外的街線依然清晰。
他伸手挑了最小的杯子,在托盤上找了位置,又移了兩次,直到杯緣排得平齊。
壺柄上那道發黑的金屬環釋出一絲鐵味,和烘焙過的茶香混在一起。
Astrid 又開了茶罐吸一口,緊密的金屬接縫顯出它曾把茶葉與空氣隔絕封住。
她添入一撮,輕聲闔上蓋子,香氣變得更渾圓,像乾燥樹皮吐出的清亮陳木氣。
那扇窗板是一片冷透的二氧化矽,經過這些吐息仍然沒有留下半點記號。
蒸氣繼續飄移,像水壺的嗡鳴一樣安穩,而對面房間的輪廓依舊銳利。
第二次溫壺讓壺身再度發熱,香氣愈加濃稠,可是窗面仍舊收著一切而不顯露任何改變。
接著就在那一下,窗面忽然整片泛白,被聚起的水氣一口氣抹成乳色。
剛才還清楚的街線化成一片柔和的場,細小水珠密密成串地聚起來。
Alden 身子向前傾,呼吸慢了下來,眼睛追著第一顆珠子變胖、鬆手,沿著一條淡線滑走。
Astrid 把一只杯子放進他手裡,溫度柔和,陶瓷已經涼到可以讓雙掌托住。
拇指下的釉面露出藍色顏料在玻璃層下游移,安靜得像冰下的湖水,穩穩撐住而不龜裂。
沒有哨音劃開空氣,只剩更醇的烘焙氣自壺口升起,往霧著的窗子飄去。
他把杯子送近,又在唇前停住,換了握法,再次送近,讓香氣先來迎面。
溫暖的泥土氣升起,夾著輕淡的煙與葉子帶來的一絲油感,還有像木頭曬過後留下的樹脂氣息。
托盤那頭,一圈濕痕安穩不動,他的倒影糊成一枚拇指印,一時不會回來。
문맥 속 어휘
- silica
二氧化矽;一種礦物材料,是玻璃的主要成分。
“The window, cast from cooled silica, takes the steam and still offers nothing back to sight.”
那扇由冷卻的二氧化矽鑄成的窗,接住蒸汽,卻依舊不回饋任何影像。
- prolific
多產的;大量產生的(常指數量豐富的產出)。
“Soon the fog beads thread themselves into prolific chains, each drop finding a partner and a path downward.”
不久霧珠便串成一條條繁密的鏈,每一滴都找到伴侶與下行的路。
- whistle
哨聲;尖銳的鳴聲,常指水壺煮沸時發出的聲音。
“Even with the spout open, no whistle rises; the room keeps its stillness while steam drifts.”
即使壺嘴開著,也沒有哨聲升起;蒸汽遊走時,房間仍保持靜定。
- sealed
密封的;嚴密關閉的,使空氣或水無法進出。
“Along the tin’s seam, you can see where it once sealed the leaves tight against air.”
沿著鐵盒的接縫,你能看見它曾把茶葉緊緊密封,隔絕空氣之處。
- pigment
色素;顏料,用來賦予材料顏色的細微物質。
“Beneath the glaze, a blue pigment settles like quiet water, caught under the cup’s thin glass.”
在釉下方,藍色的色素像靜水沉著,被杯子薄薄的玻璃質層困住。
추천 읽기

Amber in the Teapot

Teapot Spout and the Stalled Pour

The Octagonal Weight That Stilled the Kettle

A Joystick Thumb Slides the Tea Tray Drawer Mid-Pour

Sliding Cup and the Napkin on the Tea Tray

Discovery of a Second Figure on the Clay Cup

The Brass Disk beneath the Kettle Lid

Two Drops at Once on the Tea Tray

Amber in the Teapot and a Clover on the Tray

Tin Cup, Small Fire: When the Tea Turned Sweet

A Reed Pick Releases the Stuck Aroma Cup
