스토리 목록으로 돌아가기
English레벨 5

Tangled String, Blue Spindle, and the Cloud-Watching Blankets - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

打結的細線、藍色線軸與看雲的毯子 | 英文/中文 雙語朗讀

spindleslickutmostforesightmolded
藍色小捲軸半藏在苜蓿叢間,邊緣被太陽曬得發白,淺色細繩沿著草地延向籬笆。Zadie 平躺在顏色鮮亮的新毛毯上,Orson 坐在一張矮椅旁。兩條舊毛毯在一側,一條中央變軟,一條薄到近乎透明。廚房窗邊的風鈴輕響,一朵白雲慢慢滑過樹梢。
1.藍色小捲軸半藏在苜蓿叢間,邊緣被太陽曬得發白,淺色細繩沿著草地延向籬笆。Zadie 平躺在顏色鮮亮的新毛毯上,Orson 坐在一張矮椅旁。兩條舊毛毯在一側,一條中央變軟,一條薄到近乎透明。廚房窗邊的風鈴輕響,一朵白雲慢慢滑過樹梢。
Zadie 的手掌先壓平兩條毛毯之間的草,再以兩指提起藍色捲軸,拉緊的細繩在苜蓿間壓出一條整齊的彎折線。新毛毯托住她的手肘,舊毛毯在旁邊色澤柔和,陽光溫暖而穩定。
2.Zadie 的手掌先壓平兩條毛毯之間的草,再以兩指提起藍色捲軸,拉緊的細繩在苜蓿間壓出一條整齊的彎折線。新毛毯托住她的手肘,舊毛毯在旁邊色澤柔和,陽光溫暖而穩定。
Zadie 小心轉動藍色捲軸,第一圈落進塑膠的凹槽,細小缺口讓線不往邊緣滑去。線在祖母那條變薄的毛毯邊緣底下被勾住,她改變拉線角度後,阻力便悄悄放鬆。
3.Zadie 小心轉動藍色捲軸,第一圈落進塑膠的凹槽,細小缺口讓線不往邊緣滑去。線在祖母那條變薄的毛毯邊緣底下被勾住,她改變拉線角度後,阻力便悄悄放鬆。
雲的一側變得稀薄,Zadie 抬頭看,指間的細繩像停住的呼吸。她低下視線,捏起祖母毛毯的邊緣做出一個小通道,讓線滑過去,接著以更小更快的圈數繼續繞。
4.雲的一側變得稀薄,Zadie 抬頭看,指間的細繩像停住的呼吸。她低下視線,捏起祖母毛毯的邊緣做出一個小通道,讓線滑過去,接著以更小更快的圈數繼續繞。
Zadie 把捲軸轉向陰影,側面透出一枚淡淡的風箏浮印;這支看似鬆動的短桿,原來正好是繞線器。Orson 把椅子挪動一掌寬,細繩因此微微拉緊,壓過一株雛菊的莖,花朵像金色小盤子般傾斜。
5.Zadie 把捲軸轉向陰影,側面透出一枚淡淡的風箏浮印;這支看似鬆動的短桿,原來正好是繞線器。Orson 把椅子挪動一掌寬,細繩因此微微拉緊,壓過一株雛菊的莖,花朵像金色小盤子般傾斜。
Zadie 在第六圈停手,指腹數著的紋理作準,把其餘的線鬆鬆地留在草上,不再壓過毛毯或花。她的肩放鬆時,雲的淡邊先碎又伸展平順。她把藍色捲軸帶到熱水瓶旁的平石上,用拇指檢查新繞的圈,輕放在被陽光暖過、斑點的石面上。
6.Zadie 在第六圈停手,指腹數著的紋理作準,把其餘的線鬆鬆地留在草上,不再壓過毛毯或花。她的肩放鬆時,雲的淡邊先碎又伸展平順。她把藍色捲軸帶到熱水瓶旁的平石上,用拇指檢查新繞的圈,輕放在被陽光暖過、斑點的石面上。

스토리 내용

English 원문

A small blue spindle lay half-hidden in the clover, its molded grooves catching light while a pale line of string crossed the grass toward the hedge.

The plastic looked slick from many grips, the edges slightly bleached, a thumb-shaped shine polished flatter than the rest by patient hands over many summers.

Zadie lay lengthwise on the newest blanket, its bright weave still firm at the edges, while Orson sat nearby on a low chair beside the warm grass.

Two older blankets rested close, the mother's cloth softened at the center, the grandmother's thinned almost to translucence where many shoulders had pressed and stayed.

The wind chime near the kitchen window rang a light interval, and a single cloud slid past the tree’s canopy with no hurry at all.

Her palm flattened the grass between blankets; then two fingers lifted the spindle, and the tightened string raised a neat line of bent clover stems.

With utmost care she turned it; the molded grooves accepted the first loop, their small notches showing foresight by keeping the line from sliding toward the rim.

The line ran under the grandmother’s blanket edge and snagged on the softened weave, a whispering drag that resisted her coil until she changed the angle of pull.

Overhead, the cloud thinned at one side, and her head tipped back, the string tug paused mid-air between finger and thumb like a held breath.

Keeping the view meant letting the snag remain; freeing the line meant losing a sliver of that bright edge the cloud kept reshaping against the blue.

She lowered her eyes first, pinched the blanket’s hem to create a small tunnel, and slid the line through, the coiling hand restarting with smaller, quicker turns.

A faint emblem appeared on the spindle’s side when she rotated it toward the shade, a tiny kite pressed into the plastic where the blue had sun-faded pale.

What had seemed a loose peg now read as a winder, its length right for a child’s palm and its weight light enough for long, absentminded loops.

Orson shifted his chair a hand’s width, and the line lifted fractionally, tightening across a daisy stem until the stem leaned, the flower tilting like a golden plate.

She stopped coiling at six loops, counted by fingertip ridges, and left the rest slack across the grass, a soft line that no longer crossed blanket or flower.

Her shoulders settled as the cloud’s pale edge broke apart, then stretched smooth again, a small change that matched the loosened line resting easy beside her elbow.

She carried the blue spindle to the flat stone by the thermos, checked the new loops with her thumb, and set it down on the sun-warmed speckled surface.


繁體中文 번역

一個藍色的小線軸半藏在三葉草間,外緣的壓模溝槽映著光,細白的線沿著草地拉向籬笆。

那層塑膠因無數次的握持而顯得滑亮,邊角微微褪色,拇指磨出的亮斑比其餘處更平,經過許多個夏天的耐心雙手。

Zadie 伸直躺在最新的毯子上,邊緣仍舊挺實;Orson 坐在一旁矮椅上,靠著溫熱的草地。

兩條更舊的毯子放在近處,母親的布面中心已經軟化,祖母那條在許多肩膀停留的地方薄到幾近透光。

廚房窗邊的風鈴敲出一小段清聲,一朵雲從樹冠邊滑過,完全沒有急促的意思。

她的手掌先把兩條毯子之間的草壓平,接著兩根指頭把線軸提起,繃直的線把一列三葉草梗微微扳彎。

她格外小心地旋轉它;壓模的溝槽收住第一圈,細小的缺口顯出設計者的先見,讓線不滑向邊緣。

那條線鑽到祖母毯邊下方,勾住柔軟的織紋,摩擦聲細細,抵住她的繞圈動作,直到她改變拉的角度。

頭頂的雲在一側變薄,她的頭也後仰,線在食指與拇指之間停住半空,像一口被端住的氣。

保住視野等於讓卡線留著;解開那條線等於失去雲在藍天邊緣重畫的一小片亮邊。

她先把視線放下,用指尖捏出毯邊的一個小洞,讓線滑過去,繞線的手重新開始,圈子更小也更快。

她把線軸轉向陰影時,側面浮出一個淡淡的圖案,一只小風箏壓在塑膠上,藍色在日照處早已褪淺。

先前像是鬆散小釘子的東西,此刻看成一支繞線器;它的長度剛好貼合孩子的手掌,重量輕得適合長長地繞。

Orson 把椅子挪開一個手掌的寬度,線跟著抬高一點點,勒住一根雛菊的梗,梗身隨之傾著,花盤像一只金盤側過。

她在第六圈停下來,用指腹紋路數過,讓其餘的線鬆鬆地躺在草上,不再跨過毯子或花。

她的肩膀慢慢放低,那朵雲的淡邊先碎開,隨後又被拉平,正好與身旁那條放鬆的線相呼應。

她把藍色線軸拿到保溫瓶旁的平石上,用拇指試了新圈的平衡,然後把它放在被太陽烘熱、帶點斑點的石面上。

문맥 속 어휘

spindle
·noun

(繞線用的)心軸;紡錘狀物;繞線器

Between two fingers, she lifted the blue spindle and began gathering the loose line.

她用兩指提起藍色心軸,開始收攏鬆散的線。

slick
·adjective

光滑發亮的;滑溜的

Summer handling had left the plastic slick, a thumb-polished sheen bright along one edge.

夏日的把玩使塑膠變得光滑,拇指拋出的亮澤沿著一側發光。

utmost
·adjective

最高度的;極度的;最大的

She wound the line with the utmost care, protecting the daisy and the softened hem.

她以最大的細心繞線,同時保護雛菊和已變柔的下擺。

foresight
·noun (uncountable)

遠見;事先考量

Those tiny notches displayed foresight, stopping the line from creeping toward the spindle’s rim.

那些小刻痕展現了遠見,阻止線往心軸的邊緣滑去。

molded
·adjective

模製的;用模子成形的

The molded grooves caught light and guided the first loop neatly into place.

這些模製的溝槽接住了光,也把第一圈整齊引入定位。

AI-generated · LexiTale

7f29f7409cda025e · 17,77210,910