Maia by the Windy Lake- 適合中高級的英語短篇故事
風湖邊的瑪雅| 英語/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
Maia reached the lakeside just after dawn, her sketchbook wedged beneath one elbow. The path behind her stretched across desolate grass, and waves rolled with a low, melancholy hush. A single swan glided near the reeds, its neck forming a smooth question mark against the pale water. She had spent weeks practicing feathers, and the contest deadline loomed in her mind like a ticking metronome. The contest theme had been announced during winter, promising extra credit for detailed wildlife studies. If she had arrived earlier, she would have caught softer light; still, charcoal waited in her palm. She settled on a flat stone, but the first page was lifted by a sharp gust and slapped against her cheek.
She smoothed the paper and began tracing the curve of the distant bird, yet ripples kept shifting its mirror image. A second gust toppled the charcoal, leaving a dark smudge across the fresh line she had drawn. Her shoulders dropped, and she restarted, only to watch the swan drift behind a screen of cattails. Moments later, a turtledove fluttered onto the shore, tilting its head as though posing; Maia moved too quickly, and the startled creature vanished in a burst of grey wings. If she had stayed perfectly still, the sketch might have continued without interruption. Instead, wind rattled the pages again, and even her fingers trembled from effort.
Empty shoreline stretched before her, and weary light settled on the water like thin gauze. She closed the sketchbook, breathed against her chilled knuckles, and shifted closer to the lake. Waves lapped over the stone, soaking the lower edge of one blank page; ink from the earlier smudge bled into a broad curve across the damp fiber. As the paper absorbed more water, spreading rings blended with the accidental charcoal mark and formed an unexpected silhouette: the lost swan beside a faint turtledove. Maia waited, watching patterns solidify, then lifted her pencil only to add the smallest eye and beak. The page rested drying on the rock, a quiet image holding both birds and the restless wind.
繁體中文 Translation
瑪雅在黎明後抵達湖邊,將素描本夾在手肘下。身後的小徑穿過荒涼的草地,微浪伴隨低沉而帶點哀傷的聲響前推。一隻天鵝滑過蘆葦旁,修長的頸子在灰水面上像個問號。她花了數週練習描繪羽毛,競賽截止日期在腦中如節拍器般敲響。主題早在冬季公布,強調野生動物細節可獲額外加分。若再早到一步,她或許能抓住更柔和的光線;然而炭筆仍靜待掌心。她坐上平石,卻被突如其來的勁風掀起的紙張拍了一臉。
她把紙攤平,開始描繪遠處鳥影的弧度,湖面波紋卻不斷移動倒影。第二陣風打翻炭筆,在剛畫好的線條上留下黝黑污痕。她的雙肩微垂,又重新來過,只見天鵝漂進蘆葦後方。片刻後,一隻斑鳩落在岸邊,側頭像在擺姿勢;瑪雅動作太急,那灰羽生靈驟然振翅離去。若她保持絕對靜止,圖稿也許能無礙完成。風再度搖晃紙頁,她的手指因用力而輕顫。
空曠的湖岸延伸出去,倦淡的光像薄紗覆在水面。她闔上素描本,對著發冷的指節哈氣,挪得更靠近湖邊。浪花覆過石面,浸濕一頁空白的下緣;先前的墨跡在濕纖維上擴散成寬弧。紙張吸進更多水分時,擴大的水圈與意外的炭痕交融,竟顯出意外的輪廓:一隻遠去的天鵝並排微淡的斑鳩。瑪雅靜待圖形凝定,再抬筆僅補上最小的眼與喙。那頁紙在岩石上晾乾,安靜地收納兩隻鳥與不息的風。
Vocabulary in Context
- desolate
荒涼的,缺乏生命或活力的地方,通常讓人感到孤獨。
“The desolate landscape around the lake was hauntingly beautiful.”
湖邊荒涼的景觀令人難以忘懷的美。
- weary
疲倦的,因為勞累或缺乏休息而感到疲憊。
“After her long walk, Maia felt weary but content.”
經過漫長的步行,Maia感到疲倦但滿足。
- melancholy
憂鬱,一種深沉的悲傷或沉思的情感。
“A sense of melancholy washed over Maia as she sketched the scene.”
當Maia畫下這幅景象時,一種憂鬱感湧上心頭。
- swan
天鵝,一種大型水鳥,以其優雅和美麗而聞名。
“A swan glided gracefully across the lake.”
一隻天鵝優雅地滑過湖面。
- turtledove
斑鳩,一種小型的鴿子,通常象徵著愛情和和平。
“The turtledove cooed softly in the morning light.”
斑鳩在晨光中輕聲鳴叫。
Recommended Reading

Moon Lines on the Bridge

Maya Beneath the Broken Glass

Heron Beside the Pack

When the Wing Touched the Ink

Ribbon Near the Signal Tower

The Robin's Second Landing

Mila Beside the Sundial

Sparks Above the Pier

Mira Before the Pin Rolled

Sketches Beneath the Glass Roof

Mira at the Old Pavilion
