Leo at Low Tide- 適合中高級的英語短篇故事
退潮時的利奧| 英語/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
Leo crouched on the wooden pier just after dawn, clutching a waterproof camera and a plastic measuring rod. He had spent the whole week preparing, because his science report compared the colour of seagrass to the water’s wavelength. If he had checked the tide chart, he would have noticed the schedule of the small lagoon better. Instead, an intense current drifted beneath the boards, stirring sand across the seabed and turning the clear water cloudy. A salty breeze pressed against his cheeks, carrying the low rhythm of distant gulls. He lowered the rod anyway; green lines painted along its edge were soon hidden by floating grit. A dark urchin slid from a crack and knocked the rod sideways, forcing Leo to snatch it back.
Undeterred, Leo attached a small weight to the camera strap, hoping the device would settle long enough for a sharp picture. He released it, yet the intense current returned, spinning the strap until a miniature whirlpool circled the lens. The image on the screen quickly blurred, then disappeared beneath swirling sand again. He had been watched by his older sister Mira, who leaned over the railing and grinned at his struggle. Without speaking, she lowered a bright metal baking tray, letting sunlight bounce from its surface toward the clouded water. The reflected light startled a school of silver fry, and their sudden darting cleared the sand just long enough.
Leo clicked the shutter; the camera captured the moment, seagrass waving like green ribbons across the restored seabed. A faint cheer drifted from a distant boat, then faded back into the morning hush. Seaweed brushed the posts below, tapping gently like slow percussion against timber. Ribbon shapes later revealed precise differences in colour, so his table of wavelength values was finally complete. Gentle ripples rested against the pale sand beside the pier, and the tray gleamed quietly above them.
繁體中文 Translation
清晨退潮後,利奧蹲在木質碼頭上,手裡抓著防水相機和一根塑膠量尺。他整整花了一星期準備,因為科學報告必須將海草顏色與水波長比較。若他事先查了潮汐表,就能更好掌握潟湖的時間。然而,碼頭下方湧起一道強烈水流,將海床的沙粒攪得混濁。一陣鹹味微風拍在他臉頰上,遠處海鷗的低沉節奏也跟著飄來。他仍把量尺伸進水裡;刻在邊緣的綠色刻度很快被漂浮的細沙掩去。一隻黑色海膽從縫隙滑出,把量尺撞歪,迫得利奧趕緊收回。
利奧毫不氣餒,把小配重綁在相機背帶上,希望裝置能穩定到足以拍下清晰畫面。他放下相機,但那道強烈水流又回來,轉動背帶,微型漩渦在鏡頭周圍打轉。螢幕上的影像迅速模糊,再度被翻攪的沙粒吞沒。一直在旁觀察的姊姊米拉俯身靠欄杆,對他的狼狽露出笑容。她沒說話,只把一只亮面烤盤放下,讓陽光反射到混濁水面。反射光驚動了一群銀色小魚,它們突然竄動,把沙粒推開了片刻。
利奧按下快門,相機捕捉到海草像綠絲帶般在清晰海床上搖曳。遠處船隻傳來短暫歡呼,又在晨光中漸漸消散。碼頭下的海藻輕觸木柱,像緩慢的打擊樂輕拍木頭。稍後揭露的照片條紋顯示出細微色差,他的波長數據表終於完成。柔和細浪貼著蒼白沙面靜靜停歇,烤盤在上方默默閃亮。
Vocabulary in Context
- seabed
海床
“The seabed is home to many unique creatures.”
海床是許多獨特生物的家園。
- whirlpool
漩渦
“The whirlpool was strong enough to pull in small boats.”
漩渦的力量足以將小船拉進去。
- wavelength
波長
“Different colors of light have different wavelengths.”
不同顏色的光有不同的波長。
- intense current
強烈的水流
“The intense current made it difficult to swim.”
強烈的水流使游泳變得困難。
- urchin
海膽
“The urchin rolled over when I touched it.”
當我觸摸它時,海膽翻了過來。
Recommended Reading

The Moment the Chronometer Sank

Morning Currents at the Old Pier

Milo Between Tide and Lens

Maris at the Marsh Edge

The Camera That Slipped at Dawn

Morning beside the Stone Bench

The Coral Arch That Slipped

The Shell That Shifted

Mira Before the Tide Fell

Mirror Light on a Marigold Crab at the Rock Pool

Evening Lens at River Edge
