Butter on the Fare Tray- 適合中高級的英語短篇故事
票價托盤上的奶油| 英語/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
Maeve pivoted off the escalator and swung her shoulder bag forward, aiming for the ticket gate ahead. The display above the barrier showed the next train would depart in three minutes, a tight window even on calm mornings. She tapped her travel card; a blank red square glowed and a short tone denied entry. Five dollars of credit were required, yet her balance sat at only two lonely coins. She dug into her coat pocket, feeling three metal discs sliding under her fingertips like marbles on glass. The recharge machine clinked as those coins rolled inside, lifting her balance to three dollars, still below the gate’s demand. The card had been scanned many times this month, yet today its screen offered only that silent refusal.
She shifted weight to her other heel, unzipped the bag’s front pouch, and the strap tightened across her shoulder. Two more coins surfaced, dull yet valuable, and the tally reached four when they dropped into the slot. The machine paused, counting slowly, while mirthful laughter rippled from teenagers clustered beside the fare map. Maeve’s stomach clenched against her belt; the departure timer blinked from two minutes to one. That quiche had been packed at dawn, its faint herb scent still clinging to the foil. She opened the lunch pocket; a slice of quiche, still cool, pressed against brittle pastry crust. Nestled between foil folds, a final coin hid in grease, stuck fast to the pastry’s edge. She peeled it free, wiped it on her sleeve, and straightened toward the machine during a gap. The credit jumped to five at once, and the green arrow lit above the barrier.
A flick of her wrist sent the card across the reader, and the panels slid apart without a sound. Just then, the overhead display blinked and replaced the platform number, and a rush of bodies turned toward the footbridge above. Maeve’s calves stretched hard as she climbed the metal steps, the vibration of another arriving train rattling through the handrail. She covered the distance in long strides and reached the new platform while the carriage doors still yawned open. Tiny crumbs dotted the recharge tray, and a smear of buttery pastry glued one corner of the receipt to the metal.
繁體中文 Translation
梅芙從手扶梯轉身踏出,將肩背包甩到身前,目標直指前方的驗票閘門。閘門上方的顯示器標示下一班列車三分鐘後發車,就算平日早晨也算緊湊。她感應交通卡,紅色方塊亮起,短促聲音拒絕通行。餘額需五元,她卻只有可憐的兩枚硬幣。她伸手進外套口袋,指尖摸到三枚金屬圓片,像玻璃上滾動的彈珠。硬幣滑入加值機時發出叮聲,餘額升到三元,仍未達標。這張卡這個月已經刷過無數次,今天卻只回以無聲的拒絕。
她把重心移到另一隻腳跟,拉開背包前袋,肩帶繃緊貼在肩上。又翻出兩枚泛舊卻實用的硬幣,投入投幣口後,總額升到四元。加值機停頓慢慢計算,附近一群青少年爆出快樂的笑聲。梅芙的腰帶勒得她胃部緊縮,倒數計時器從兩分鐘跳到一分鐘。那塊鹹派凌晨就已打包,淡淡香草味仍黏在鋁箔上。她打開午餐袋,一片仍帶涼意的鹹派貼著酥脆外皮。鋁箔摺縫間還藏著最後一枚硬幣,被油脂黏住。她撬下硬幣,在袖口抹乾,趁縫隙直起身走向加值機。餘額瞬間跳到剛好的五元,閘門上方的綠箭頭亮起。
她手腕輕彈把卡片掃過感應器,閘門板靜靜分開。此時,上方顯示器閃爍改換月台號碼,人潮一股腦湧向上方天橋。梅芙的小腿用力拉伸,踏上金屬階梯,另一列進站列車的震動透過扶手傳來。她邁著大步跨過距離,抵達新月台時車門仍張開。加值機托盤上零星的麵包屑點點可見,一道奶油油痕把收據的一角牢牢黏在金屬面。
Vocabulary in Context
- quiche
一種用蛋和奶製成的鹹派,通常含有蔬菜、肉類或海鮮。
“Maeve decided to order a slice of quiche for lunch.”
梅芙決定午餐點一片鹹派。
- slice
一片切下的食物,通常是薄的部分。
“She took a generous slice of quiche and added a side salad.”
她拿了一片豐富的鹹派,並加了一份沙拉。
- crust
食物的外殼或外層,尤其是指派的底部或邊緣。
“The crust of the quiche was perfectly golden and flaky.”
鹹派的外殼金黃酥脆,十分完美。
- mirthful
充滿歡樂或快樂的,通常與笑聲和愉快的情緒有關。
“She had a mirthful expression as she shared stories with her friends.”
當她和朋友們分享故事時,她的表情充滿了歡樂。
- stretch
拉長或延展某物,使其變得更長或更大。
“Maeve needed to stretch her legs after a long day of shopping.”
梅芙在一整天的購物後需要伸展腿部。
Recommended Reading

Receipt in the Draft

Green Light for the Last Coin

The Stuck Turnstile Bar and the Sudden Platform Change

Card Across the Tiles

Three Coins for a Green Arrow

The Sixth Credit

Flicker Above the Gate

Coins Before the Gate Turned

Circles Under the Ticket Machine

Platform Change Mid-Step

Feather Above the Fare Gate
