Weight in the Wind- 適合中高級的英語短篇故事
風中的重量| 英語/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
A long-legged insect clung to the wind-side edge of the picnic blanket—how had it reached the cloth through the gusts? Griffon shifted his weight, and the fabric under his palms stretched tighter across the uneven grass.
Kay balanced a batch of plastic sandwich boxes near the uphill edge, but each box slid a finger-width downhill whenever the blanket rippled. The heavy steel thermos, placed last, rolled sideways, nudged a paper plate, and scattered carrot sticks across the centre flat. Kay had tried to wedge the thermos against the basket, yet the buried ridge under the cloth steered the cylinder like a slow wheel. A corner of the blanket had been freed by the gust, so the insect’s six legs swayed as if riding a tiny trampoline. If the thermos had been lighter, it would have bounced farther. Kay tapped two knuckles on the wicker rim—knock on wood—when the wind paused, then reached for an ink pen that had drifted from Griffon’s open notebook.
Before Kay could rescue the wandering pen, another puff lifted a napkin and folded it over the insect. Both friends lunged; Griffon chased the napkin, while Kay pressed his elbows into the cloth to keep balance. As the napkin fluttered away, the insect hung below it, revealing a stick-thin body almost the length of Kay’s thumb. What first looked like a harmless passenger was really a walking stick, its grip stronger than the fabric’s weave. A thought flickered: the very weight and roundness that had caused trouble could help. Kay rolled the stubborn thermos along the blanket until it rested across the loose wind-side edge; its mass pinned the cloth, and the next gust slipped over without lifting anything. The walking stick now climbed onto the thermos, hind legs flexing like narrow springs.
At the same hour, two cyclists on the park path leaned into the same breeze, their jackets snapping behind them. Kay lowered a fingertip toward the walking stick insect and guided it onto the cool grass.
繁體中文 Translation
一隻長腳昆蟲緊抓著野餐墊迎風的一邊——在陣陣強風中牠怎麼爬到布面上的?格里芬調整重心,手掌下的布料因草地的凹凸被拉得更緊。
凱把一批塑膠三明治盒放在上坡邊,可每當墊子鼓起時,盒子就順坡滑下一指寬。最後放上的不鏽鋼保溫瓶側滾,碰到紙盤,把紅蘿蔔條撒進了中央空隙。凱先前試著把保溫瓶卡在籐籃旁,然而藏在布下的細小隆起像慢速車軌般牽著圓筒走。又一陣風掀開毯角,那隻昆蟲的六隻腳像踩在小彈跳床上搖晃。如果保溫瓶再輕一點,或許早已滾得更遠。風暫停時,凱扣兩下籐籃邊——算是敲木頭祈個好運——接著伸手去撿被風吹走的鋼筆。
凱還沒拿回鋼筆,新一股氣流就捲起一張餐巾,將它罩在昆蟲上。兩人同時撲向布面;格里芬追逐餐巾,凱則用手肘壓緊布料保持平衡。當餐巾飄走時,昆蟲垂在下面,顯露出與拇指同長的細棒身體。原本看似乘客的東西其實是一隻竹節蟲,牠的抓力比織線還牢。凱心生一計:之前惹麻煩的重量與圓度也能派上用場。他把保溫瓶沿毯子滾到迎風邊,瓶體壓住鬆動的布角,下一波風掃過時再也撩不起任何東西。竹節蟲此刻沿著保溫瓶攀爬,後腳像細長彈簧般伸縮。
同一時間,公園小徑上的兩名自行車騎士也迎風前行,外套在身後啪啪作響。凱把指尖放到竹節蟲旁,輕輕引導牠走向涼爽的草地。
Vocabulary in Context
- batch
一批; 一組
“I baked a batch of cookies for the picnic.”
我為野餐烤了一批餅乾。
- deadline
截止日期
“The deadline for submitting the project is next Friday.”
提交項目的截止日期是下週五。
- deadline extension
截止日期延長
“The professor granted a deadline extension for the assignment due to unforeseen circumstances.”
教授因為不可預見的情況而延長了作業的截止日期。
- ink pen
墨水筆
“I always carry an ink pen in my bag for taking notes.”
我總是隨身攜帶一支墨水筆來做筆記。
- knock on wood
敲木頭(以求好運)
“I haven't been sick all year, knock on wood.”
我整年都沒有生病,敲木頭。
Recommended Reading

Acorns After the Wingbeat

Pasta on the Run

Frisbee Against the Slope

Silence Under the Third Stone

Loop in the Wind

Grain Inside the Fold

The Corner Stone That Anchored the Basket on the Picnic Blanket

Before the Blanket Slid Away

Peach on the Loose

Spiral Trail Across the Blanket

Weight Against Wind
