Back to Stories
EnglishLevel 4

Ink That Changed While She Was Gone - 適合中高級的英文短篇故事,含中譯與發音

離席之後改變的墨跡 | 英文/中文 雙語朗讀

warpedfrosted cakerich frostingnectarinesdelicate
小女孩June在工藝角中穿越人群,背景有舊報紙和溫暖燈光,充滿期待與好奇,展開故事開場。
1.小女孩June在工藝角中穿越人群,背景有舊報紙和溫暖燈光,充滿期待與好奇,展開故事開場。
June專注地用細膩手勢將蕨葉放在墨板上,背景溫柔且充滿創作氛圍,呈現工藝細節轉化。
2.June專注地用細膩手勢將蕨葉放在墨板上,背景溫柔且充滿創作氛圍,呈現工藝細節轉化。
June一邊觀察蕨葉上墨跡蔓延猶如糖霜,一邊警覺地注意到接近的鞋子與碰撞的午餐盒,呈現緊張動態。
3.June一邊觀察蕨葉上墨跡蔓延猶如糖霜,一邊警覺地注意到接近的鞋子與碰撞的午餐盒,呈現緊張動態。
June驚訝中迅速接住即將落地的標本瓶,背景中工藝桌和細緻物品呈現動與靜的轉換。
4.June驚訝中迅速接住即將落地的標本瓶,背景中工藝桌和細緻物品呈現動與靜的轉換。
June在工藝桌前檢視自己與其他人作品的印痕,溫暖燈光下流露出從混亂到創作堅定的情感。
5.June在工藝桌前檢視自己與其他人作品的印痕,溫暖燈光下流露出從混亂到創作堅定的情感。
在關閉時分,June靜默於工藝角中,背景有乾燥中的印痕與暖燈光,流露出平靜與創作完成的滿足。
6.在關閉時分,June靜默於工藝角中,背景有乾燥中的印痕與暖燈光,流露出平靜與創作完成的滿足。

Story Content

English Original

Ink flecks had dried on one corner of the craft-corner table when June approached, newspaper sheets whispering under her arm. A ceiling speaker piped faint forest calls above the low tromp of visitors crossing the plank floor; each footfall drummed like a slow heartbeat in the enclosed space. Only one bench remained open, and another child’s shoes scuffed toward it from the opposite direction. June slid sideways, hands tapping the bench before the sneakers arrived. She laid a delicate fern on the ink pad; the wet surface spread across its veins like rich frosting over a biscuit. A lunch box bumped her elbow, releasing the sweet scent of sliced nectarines. Paper already warped from earlier spills gave a soft papery hiss as she pressed it down, trying not to smear the pattern under the steady rumble of hallway traffic.

A sharp metallic pop burst from the exhibition shelf nearby; a specimen jar lurched toward the floor. June pivoted, the bench squeaking behind her as she dashed through the doorway. The jar stopped against her palm with a dull thud, liquid sloshing inside. Voices rose, then faded again into the backdrop of recorded birds. When she returned, the overhead lamp had warmed the craft bench; the green ink now sat stiff, its sheen reminding her of a bakery’s frosted cake. The fern had curled at the edges, and the first print’s outline lay faint. Without tools or fresh ink, she adjusted by angling her wrist, pressing shorter bursts instead of one long push. Dry newspaper crackled each time she lifted it, making a quicker rhythm than before. New impressions emerged: lighter, almost like shadow sketches, yet clear enough for the drying rack.

Hours later, after closing time, the craft corner stood quiet. Air conditioners rested, leaving only the distant hush of tyres on the main road. On the rack, June’s lighter leaf shapes hung beside heavier prints from earlier visitors; each sheet bent slightly where the ink had hardened during the afternoon heat.


繁體中文 Translation

當君走近手作角時,桌面一角的墨點早已乾涸,夾在腋下的報紙沙沙作響。天花板喇叭播放著微弱的森林鳥鳴,與遊客踏在木板地上沉緩的腳步聲交織,如同封閉空間裡的心跳。僅剩的一張長凳有人正走近,鞋底與地面磨出低響;君側身,雙手先碰到凳面,把位置留住。她將一片纖細的蕨葉放在印台上;濕墨鋪展過葉脈,像濃郁糖霜覆在餅乾上。午餐盒輕撞手肘,釋放出切片油桃的甜香。早前潑濺造成的紙張已起波紋,在她輕壓時發出柔脆的沙沙聲,試著在走廊持續的隆隆腳步間不讓圖案暈開。

鄰近展示架突然傳出尖銳金屬彈響;一只標本罐朝地面撲去。君旋身,長凳在身後嘎吱作響,她穿過門口伸手扶住罐子,黏稠液體在瓶內翻湧。人聲升起又漸遠,再次融入錄製鳥音的背景。她回到凳前時,上方燈熱已烘暖桌面;綠墨變得僵硬,光澤像櫥窗中的糖霜蛋糕。蕨葉邊緣捲曲,首張印痕淡薄。沒有工具與新墨,她改變手腕角度,改用短促壓印替代長壓。乾報紙每次抬起都發出更快的喀啦節奏。新的拓印浮現:線條更淺,像影子素描,仍清晰到足以掛上晾架。

數小時後,閉館時間已過,手作角靜止無聲。空調停歇,僅剩遠處主道輪胎的輕摩聲。晾架上,君那幾張較淡的葉形與較早訪客的濃重圖案並列;墨跡在午後熱度中硬化,每張紙都微微弓起,留下當日勞動的痕跡。

Vocabulary in Context

warped
·adjective

扭曲的,變形的

The warped wooden board was no longer usable for the project.

那塊扭曲的木板已經無法用於這個項目。

frosted cake
·noun

裹有糖霜的蛋糕

The frosted cake was the centerpiece of the celebration.

裹有糖霜的蛋糕是慶祝活動的中心。

rich frosting
·noun

濃厚的糖霜

She spread a layer of rich frosting over the chocolate cake.

她在巧克力蛋糕上抹了一層濃厚的糖霜。

nectarines
·noun

油桃

She enjoyed slicing nectarines for a refreshing summer dessert.

她喜歡切油桃來做清爽的夏季甜點。

delicate
·adjective

易碎的,精緻的

The delicate flowers swayed gently in the breeze.

那些精緻的花朵在微風中輕輕搖擺。

💡

Teacher's Spark

AI-generated teaching prompts to help teachers extend a story

Story Discussion - June's Craft Corner

1

描述故事一開始手作角的聽覺細節,並說明這些聲音如何影響場景的氛圍。

開放式
參考答案

The ceiling speaker played faint forest calls, the plank floor footfalls drummed like a slow heartbeat, and the newspaper whispered; together they create a quiet, enclosed, slightly tense atmosphere that feels intimate and focused.

2

君有意識地伸手扶住那只標本罐嗎?

是非題
參考答案

Yes. She pivoted and dashed through the doorway and stopped the jar against her palm.

3

依序補上因果鏈中缺失的一步:上方燈光使墨變僵硬,_____,君改變手腕角度以短促壓印。請在空格中寫出導致她改變印法的中間事件(用英文)。

填空題
參考答案

the fern's edges curled and the first print became faint

4

根據君觀察到的動作(例如調整手腕、用短促壓印、注意不讓圖案暈開),你推斷她當時在想什麼或感受如何?

開放式
參考答案

She was focused, patient, and problem-solving; she carefully adapted to worsening materials, worried about smearing but determined to make prints, and took responsibility for the jar incident.

5

除了描寫一連串的動作外,這個故事還傳達了哪些關於工作、創作或細心的主題?

開放式
參考答案

Themes include careful attention to small tasks, adaptability in face of imperfect conditions, the value of quiet persistence, and how small actions leave tangible traces (the prints hung to dry).

AI-generated · LexiTale

3c7aa8b6b8631135 · 15,7213,046