Weight on the Fourth Stone- 適合中高級的英語短篇故事
第四顆石頭的重量| 英語/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
"That flat one will work."
Max sank onto the warm packed earth beside the bend, loose gravel sliding away from his knees. His aunt remained a few steps away, photographing amber ridges that glowed where the sun struck exposed quartz. A wren perched on a grey pebble, tilting its head like a clock hand checking every degree of space. Max hoped his fresh cairn would reach the mouth of his metal bottle, a clear marker against his knee. He had placed two stones already, yet their combined height climbed only halfway toward that simple, visible goal. The lower piece offered a broad flat surface, but the second broke the symmetry and wobbled under the light breeze. He scanned the trail margin until a thin ochre slab slid into his palm, its sunlit face nearly the size of bread.
Carrying the slab, he crossed the gravel patch and eased it onto the column, adding roughly three finger widths of progress. A sharp gust pressed against his shoulders; the half-finished tower swayed, and the wren shot into the sage for cover. If the next stone was lighter, the column would stay firm even when another burst rolled over the slope. He walked uphill toward a rusty-red shard lodged in the slope-face outcrop, using a slender stick as a lever to free it. Back beside the cairn, he slid the same stick under the uneven edge, twisting until the stone above lay level and steady. By the time he straightened, the twig had been pinned tight, holding both lower layers against side-to-side movement. He lowered the fourth stone, and column and bottle aligned in one crisp line beneath the amber afternoon light.
The wren fluttered back, landing boldly on the fresh top stone and tilting its body as if measuring his work. Its tiny claws shifted the weight, yet the twig brace absorbed the tremor and the stack stood firm. Max stepped two paces downhill to check the relative angles, dust brushing off his palms in slow amber streams. He left the stick protruding like a hidden key, then turned toward his aunt, who tightened a boot lace on a rock. The warm smell of dry sage lingered across the bend, hanging just above the quiet gravel.
繁體中文 Translation
「那塊平的可以。」
麥克跪在轉彎處溫熱的硬土上,膝蓋旁的碎礫輕輕滑開。幾步之外,正在拍攝赭色山坡的姑姑把陽光照在石英上的閃光捕捉進相機。 一隻鷦鷯停在灰色小石上,像時鐘指針般左右轉動頭部,細細打量四周。麥克想把自己新的石塔堆到與水壺瓶口同高,這是貼著膝蓋的明確標記。他已經放了兩塊石頭,但總高度只到目標的一半。底石有寬闊平面,第二塊卻破壞了對稱,被微風晃動。他在小徑邊搜尋,直到一片薄薄的赭色石板滑入掌心,陽光下的石面幾乎像一片麵包。
他帶著石板走過碎礫帶,小心放到石塔上,又增高了約三指寬。突然一陣強風壓在肩上,半成品塔身左右搖晃,那隻鷦鷯鑽進鼠尾草叢避風。如果下一塊更輕,即使再有陣風吹過,塔身也能站穩。他走上坡,到岩壁上撬下一塊帶銹紅的石片,用一根細枝作為槓桿。回到石塔旁,他把同一根枝條塞進不平的一側,旋轉至上石保持水平。等他直起身,枝條已被石頭緊夾,固定了下層不再晃動。他放下第四塊石頭,石塔頂與水壺瓶口在午後琥珀色光線下精準對齊。
鷦鷯又飛回來,大方落在新放的頂石上,像在檢查他的成果。小爪改變了重量分布,但枝條支撐住震動,整塔依舊穩固。麥克退後兩步到坡下觀察相對角度,拍落手掌上的塵土,琥珀色粉末緩慢飄下。他讓枝條像隱藏的鑰匙般伸出,轉身看向正在岩石上繫鞋帶的姑姑。乾鼠尾草的溫暖香氣瀰漫在轉彎處,停留在安靜的碎礫上方。
Vocabulary in Context
- flat surface
平面
“He placed the book on a flat surface to read.”
他把書放在平面上閱讀。
- wren
鹪鹩
“The wren sang beautifully in the early morning.”
鹪鹩在清晨美妙地歌唱。
- symmetry
對稱
“The symmetry of the building's design impressed everyone.”
這座建築設計的對稱性讓每個人都印象深刻。
- slope
坡度
“The slope of the hill made it difficult to climb.”
山坡的坡度讓攀爬變得困難。
- relative
相對的
“Her success is relative to the effort she put in.”
她的成功是相對於她所付出的努力。
Recommended Reading

Wing Against the Stones

Clatter of Stone at the Bend

Rainbow Glint on the Last Stone

The Tuft in the Dust

Updraft Over the Quiet Stones

Only One Stone Stayed

Steam Between Stones

Bright Metal, Moving Stone

The Missing Middle Stone

The Pebble That Held the Wind

Dust Holding Its Breath
