The Shard Beneath the Mist- 適合中高級的英語短篇故事
霧下的玻璃碎片| 英語/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
A flat oval of pale stone had lodged itself between two grey pavement slabs at the fountain rim. Spray from the upper basin brushed its surface, leaving a silver sheen that caught stray rainbow bands whenever water shifted. Faye balanced her sketchbook on the dry half of the rim, chasing the blue-grey reflections that kept sliding across the lower pool, while Marco knelt beside her, adjusting a small camera whose lens kept misting over. The narrow, sun-warmed stretch of rim they shared was just long enough for one set of elbows; every few seconds Faye’s pencil and Marco’s forearm drifted toward the same spot, then pulled back like the ebb after a tiny tidal wave of overlapping tools. When the fountain pump eased into its quieter phase, coins on the pool floor sharpened into clear ovals, and both leaned closer, blocking each other’s view until a gulp of colder spray warned them apart.
Spray thickened again as full pressure returned, and the rim darkened. Marco shifted first, tugging the lodged stone free to weigh down his lens cap against the breeze. The move cleared a handspan of space, so Faye slid her sketchbook nearer and kept shading. She noticed spiral grooves on the stone’s underside, faint yet regular, as if traced by a slow hurricane hidden inside the rock. Curiosity nudged her sketch aside; Marco’s camera clicked at the pattern while his knees slipped on the damp slab. The rim had been warmed unevenly, so the cooler wet side chilled their fingertips, forcing brief rests. Clock chimes rolled in double echoes, marking another pump lull. Under steadier water, Faye tilted the object toward the light and a glassy translucence blossomed; the ‘stone’ was a weather-worn shard, perhaps carried here by a long-ago flood that had polished its edges into calm curves. Marco offered a quiet whistle, then scooted to frame a close-up, leaving half the dry rim free for her charcoal work. Pigeons fluttered to the newly opened space, and spray scattered again; Faye was reaching for the newly revealed shard.
繁體中文 Translation
一塊淡色卵石早已卡在噴泉邊兩塊灰色鋪石之間。上層水盆的水花輕拂它的表面,留下銀亮光澤,水面一移動就映出細碎的彩虹帶。Faye 把素描本擱在石緣乾燥的一側,追著下層水池上藍灰色的反射線;Marco 則跪在她旁邊調整相機,小鏡頭不斷被水霧覆蓋。他們共用的那段受太陽直射的小小石緣只夠一對手肘放置,每隔幾秒 Faye 的鉛筆和 Marco 的前臂就像微小的潮水一樣相互湧向同一點,隨即又退開。當噴泉的水泵轉入較靜的階段,池底的硬幣變得清晰,兩人同時湊近,又因突來的冷水霧各自倒退。
水壓恢復,全石緣變暗。Marco 先挪動,把那塊卡著的石頭扯出來壓住鏡頭蓋,好防風。空出了一掌寬的位置,Faye 立刻把素描本移近繼續上陰影。她注意到石頭背面有淡淡的螺旋刻痕,規律得像隱在岩內的颶風。她暫停素描;Marco 的相機對準紋理,雙膝在濕石上微滑。石緣受熱不均,較濕那側冰涼刺手,逼得他們時不時停下搓手。鐘塔雙重迴響提醒另一段低水期到來。水面再穩,Faye 把物件向光線一轉,玻璃般的透明感浮現;這“石頭”原來是經久洪水打磨的玻璃碎片。Marco 輕吹一聲,把鏡頭挪過去特寫,留下一半乾石緣給她繼續用炭筆刻畫。鴿子撲通跳到新空位,水霧再度四散;Faye 伸手去拿那塊剛露真身的碎片。
Vocabulary in Context
- tidal wave
潮汐波
“The coastal town prepared for the tidal wave that was forecasted to hit later that day.”
沿海小鎮為預測將在那天晚些時候襲來的潮汐波做好了準備。
- hurricane
颶風
“The hurricane caused significant damage to the coastal areas.”
颶風對沿海地區造成了重大損失。
- stone
石頭
“The flat oval of pale stone had lodged itself between two grey pavement slabs.”
那塊淺色的扁圓石頭卡在兩塊灰色的人行道板之間。
- flood
洪水
“The flood swept through the town, leaving destruction in its wake.”
洪水席捲了小鎮,留下了毀滅的痕跡。
- ebb
退潮
“As the tide began to ebb, more stones became visible on the shore.”
隨著潮水開始退去,更多的石頭在海岸上變得可見。
Recommended Reading

Mist Rewrote the Lines

Broken by the Shadow Line

The Pause in the Fountain Spray

Spill From the Silver Bottle

Pencil, Pebble, and the Tipping Coin

Sketchbook Against the Drip

Circles from a Falling Acorn

Ripple from a Footprint

Dust Across the Silver Rim

Paper Against the Stone Rim

The Robin's Second Landing
