Back to Stories
EnglishLevel 4

Ants Beneath the Balancing Stone- 適合中高級的英語短篇故事

石頭底下的螞蟻| 英語/中文 雙語朗讀

adjacentadd weightelegant vaseharsh sunlightfine china
莉莉與爺爺坐在溫暖長椅上,陽光照耀下的托盤和紙袋展現種子軌跡,臉上流露期待與平靜,故事開始。
1.莉莉與爺爺坐在溫暖長椅上,陽光照耀下的托盤和紙袋展現種子軌跡,臉上流露期待與平靜,故事開始。
莉莉正用細樹枝輕撥托盤上灑落的米粒,紙袋與種子形成鮮明對比,神情專注,進入故事發展。
2.莉莉正用細樹枝輕撥托盤上灑落的米粒,紙袋與種子形成鮮明對比,神情專注,進入故事發展。
莉莉從低角度視角中出現,小心翼翼地將溫暖石頭放在托盤上,種子開始平衡,螞蟻活躍爬行,決心展露無遺。
3.莉莉從低角度視角中出現,小心翼翼地將溫暖石頭放在托盤上,種子開始平衡,螞蟻活躍爬行,決心展露無遺。
空的水盤透過柔和光線反射傍晚天空與周邊景物,細看時呈現水下沈浸感,敘事漸趨深邃。
4.空的水盤透過柔和光線反射傍晚天空與周邊景物,細看時呈現水下沈浸感,敘事漸趨深邃。
面對圓胖鴿子擾亂種子堆,莉莉表情流露內心矛盾與堅定,動作中充滿調整與自我平復的力量,轉折明顯。
5.面對圓胖鴿子擾亂種子堆,莉莉表情流露內心矛盾與堅定,動作中充滿調整與自我平復的力量,轉折明顯。
夜晚陰影拉長,莉莉與長輩溫情對望,托盤平衡種子穩定,螞蟻悠然爬行於木板上,故事溫馨結尾。
6.夜晚陰影拉長,莉莉與長輩溫情對望,托盤平衡種子穩定,螞蟻悠然爬行於木板上,故事溫馨結尾。

Story Content

English Original

Half the seed lay in a neat arc across the feeder tray; the rest still waited inside Lily’s tilted paper bag. Harsh sunlight struck the exposed edge of the platform, warming the ochre wood until it shone like caramel. Lily sat on the warm bench beside her grandparent, the raised grain pressing gently against her palms. She watched sparrows flutter from the adjacent tree to the ground scatter zone and return in quick loops. Her goal was simple and steady: tempt the shy greenfinch she had glimpsed earlier above the water dish. Yet each breeze slipped under the small roof, rolled the lighter millet, and sent kernels skittering to the grass. The tray now looked oddly sprinkled with bright crumbs as fragile as fine china shards. She leaned forward and carefully tore a slender twig from a fallen branch beside the path. With the improvised rake, she pulled seeds toward the shaded corner, hoping the pile would last until the finch arrived.

Minutes passed in warm stillness, then a plump pigeon landed on the perch and the wooden bar flexed downward. The tilt nudged her carefully gathered heap, sending a thin stream of millet pouring across the sunlit edge once more. Lily sighed, yet she kept her hands still; every sudden motion cleared the branches like a loud drum. The water dish had been emptied by earlier visitors, so no ripple distracted the flock now gathering again. She searched the ground for a solution and found a palm-sized stone warm as baked bread. Using the stone as a tool, she hoped to add weight to the lighter side of the tray. When she lifted it, a line of shiny ants hurried from an underside hollow, surprising her with their swift parade. She placed the stone anyway, positioning it like an elegant vase anchoring a picnic cloth against sudden gusts. The added mass balanced the platform; seeds stopped sliding, though the flex still rose and fell with each visiting bird. Later, the roof’s long shadow reached the far rim, and ants wandered over warm wood beside the quiet stone. A single amber husk clung to the tray’s corner, shining softly while evening breeze shifted the leaves overhead.


繁體中文 Translation

飼料盤上排成弧形的一半種子已經就位,另一半仍留在莉莉傾斜的紙袋中。強烈的日光照在盤子外側,將赭色木板曬得像焦糖般發亮。她坐在溫熱的長椅上,祖父母就在一旁,歲月刻出的木紋輕抵掌心。麻雀從相鄰的大樹飛往地面的落籽區,又迅速飛回來。她的目標很單純:引來先前在水碟上方瞥見的綠翅雀。然而每一陣風吹進小屋頂下,把較輕的穀粒滾向草地。盤面彷彿灑滿像細瓷碎片般脆弱的亮色碎屑。她前傾身體,小心折下一根細枝作耙,把種子推回陰影角落,希望那堆穀粒在綠翅雀現身前不會被吹散。

幾分鐘的靜熱之後,一隻肥鴿落在棲木上,木條往下彎曲。傾斜再次把她剛聚好的穀堆推成細流,沿著受光邊緣灑落。莉莉嘆了口氣,但仍保持不動;任何突然動作都會像鼓聲般清空枝頭。早先到訪的鳥兒已把水碟喝乾,水面沒有漣漪干擾聚集中的同伴。她在地上尋找對策,撿到一塊手掌大的石頭,熱得像剛烤過的麵包。她把石頭當工具,想為盤子較輕的一側增添重量。石頭翻起時,閃亮的螞蟻隊伍從凹洞裡奔竄而出,讓她吃了一驚。她仍把石頭放好,像把優雅花瓶壓住野餐布般固定住盤子。額外的重量讓盤面恢復平衡;雖然棲木隨每隻到訪的鳥仍輕輕上下,但穀粒不再滑動。傍晚時,屋頂拉長的影子碰到遠緣,螞蟻悠閒地爬過溫暖的木面,停在靜靜的石頭旁。一片琥珀色的籽殼掛在盤角,在微風中閃著柔光,枝葉隨風輕晃。

Vocabulary in Context

adjacent
·adjective

相鄰的,靠近的。

The feeder is adjacent to the blooming flowers.

餵食器緊鄰著盛開的花朵。

add weight
·verb phrase

增加某物的重量或重要性。

The new seeds will add weight to the feeder tray.

新種子的重量會增加餵食器的負擔。

elegant vase
·noun

優雅的花瓶,通常用來裝飾。

An elegant vase held the fresh flowers beside the feeder.

一個優雅的花瓶盛著新鮮的花朵,放在餵食器旁邊。

harsh sunlight
·noun

強烈且刺眼的陽光,通常會造成不適。

The birds rested in the shade from the harsh sunlight.

鳥兒在強烈的陽光下躲在陰影裡休息。

fine china
·noun

精緻的瓷器,通常用於正式場合。

The table was set with fine china for the celebration.

桌子上擺滿了精緻的瓷器來慶祝。

AI-generated · LexiTale

69b688a01a82cebd · 15,6564,458