The Foil That Broke the Beam- 適合中高級的英語短篇故事
箔片讓光線跑偏| 英語/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
Five mirrors already made a zig-zag ladder of light across the carpet, yet the bright spot stalled halfway to the white card. Sun-warmed curtain cloth gave off a faint wool-and-linen smell, and the warmed book spines beside it released a sweet, dusty spice. Tara knelt in that aroma cloud, her knees pressing into carpet that smelled like stored winter coats. She had unwrapped a sixth mirror, the plastic backing still carrying a sharp synthetic tang, and she paused to ponder the next angle. A low utterance from a hallway radio drifted in, mixed with the waxy scent of floor polish, while an adult near the window kept turning pages of a magazine.
Tara propped the new mirror against a narrow box that smelled of dried glue. The beam leapt, but each bounce lost strength, the brightness thinning like the dilution of syrup in water. Dust motes hung in the weaker shaft, scattering light into pale gold streaks. Wanting to thicken the reflection, she taped a strip of foil behind the mirror, the adhesive giving off a vinegar-sharp odour, then added a slim wooden wedge that smelled of fresh sawdust. The extra weight bowed the sun-heated book beneath; within seconds the mirror slipped, and the beam slapped across the ceiling. A breeze swept in as Hugo opened the door, carrying the cold scent of corridor stone and rolling a pencil along the desk. He caught the wobbling box before it tipped, his fingers leaving a faint leathery scent from the pencil case he still held.
The two of them watched the beam drift. Tara pinched the hot foil and stripped it away; the sudden removal let the mirror sit lighter, and the light line tightened at once. Hugo nudged the box a single millimetre; the focused spot slid neatly onto the card, glowing as steady as a coin. Warm curtain air began to dissipate upward, taking with it the spice of paper and the sharper smell of tape. A clear sleeve from the last mirror slipped off the desk edge and drifted below the chair, invisible to both of them.
繁體中文 Translation
五面小鏡子已在地毯上排成曲折的光梯,但那道亮點只走到一半就停在空中。被陽光烘熱的窗簾布散出淡淡的羊毛與亞麻味,旁邊書脊則送出微甜又帶塵土的香氣。Tara 跪在這股氣味雲中,膝蓋壓出帶冬衣味的毛織紋路。她拆開第六面鏡子,塑膠背板還帶著刺鼻的合成味,停下來思考下一個角度。走廊傳來收音機低低的聲響,混合走廊地板蠟的氣味,窗邊的大人翻閱雜誌,全然不干涉。
Tara 把新鏡子靠在散著乾膠味的細長紙盒上。光線彈跳,但每次反射都變弱,亮度像糖漿被水稀釋。塵點漂浮在較淡的光束裡,將光分散成淡金色條紋。為了增強反射,她在鏡後貼了一片錫箔,膠黏味酸刺,接著又塞入一塊帶鋸末味的木楔。額外重量使被太陽加熱的書微微彎曲;沒幾秒鏡子滑動,光束打到天花板。Hugo 推開門時帶進石地板的涼味,也滾動了桌邊的鉛筆。他用仍帶筆袋皮革味的手穩住紙盒。
兩人看著光點飄離。Tara 捏住熱燙的錫箔,一把撕下;一旦減去這層重量,鏡子立刻平穩,光線重新收束。Hugo 微微挪動紙盒一毫米,聚焦後的光斑準確落到白卡上,像一枚發亮的硬幣。窗簾後升起的暖空氣逐漸散去,帶走紙張的甜香與膠帶較刺鼻的味道。最後那只鏡子包裝用的透明套悄悄滑下桌緣,飄到椅子下方,兩人都沒注意到。
Vocabulary in Context
- dissipate
消散;逐漸消失
“The sunlight began to dissipate as clouds gathered.”
隨著雲層聚集,陽光開始消散。
- ponder
深思;仔細考慮
“She sat quietly to ponder her next move.”
她靜靜地坐著思考下一步該怎麼做。
- scattering
散佈;分散
“The scattering of leaves created a colorful scene.”
樹葉的散佈創造了一幅色彩繽紛的景象。
- utterance
發聲;話語
“His soft utterance filled the quiet room.”
他輕柔的話語充滿了安靜的房間。
- dilution
稀釋;變淡
“The dilution of colors made the painting softer.”
顏色的稀釋使畫作變得柔和。
Recommended Reading

Light Split by a Marble

Strike of Light on a Dolphin

Scratches Inside the Sunbeam

Sliding Pages, Moving Sunlight

Dust Rising From the History Book

The Cat, the Mirror, and the Wandering Light

The Rolling Edge of Light

Stripes in a Flicker

Light on Spilled Water

The Jar at the Edge of the Shelf

Mira on the Roof at Dawn
