Back to Stories
EnglishLevel 4

Mirrors Bounce a Sunbeam Across the Room to the Wall Card - 適合中高級的英文短篇故事,含中譯與發音

鏡子把陽光一路反射到牆上卡片 | 英文/中文 雙語朗讀

weighgloomgrottypitchswirl
Trent在窗邊閱讀,Ronan手持鏡子站在房內,午後陽光沿地毯爬行,兩人安靜期待下一步。
1.Trent在窗邊閱讀,Ronan手持鏡子站在房內,午後陽光沿地毯爬行,兩人安靜期待下一步。
Vivian跪在牆邊貼白卡,膠帶撕裂響起,她專注準備接住光點,故事發展到佈置目標。
2.Vivian跪在牆邊貼白卡,膠帶撕裂響起,她專注準備接住光點,故事發展到佈置目標。
Trent在窗邊專心閱讀,窗簾縫隙灑入陽光與塵埃,房間布局為接下來的反射實驗鋪陳。
3.Trent在窗邊專心閱讀,窗簾縫隙灑入陽光與塵埃,房間布局為接下來的反射實驗鋪陳。
Ronan把小鏡子靠在書上,光束跳到椅背,他專注調整反射,實驗第一段成功展開。
4.Ronan把小鏡子靠在書上,光束跳到椅背,他專注調整反射,實驗第一段成功展開。
雲遮住陽光時光束變弱,鉛筆滾動、圓規滑動,Vivian和Ronan緊盯關鍵一刻,期待光回來。
5.雲遮住陽光時光束變弱,鉛筆滾動、圓規滑動,Vivian和Ronan緊盯關鍵一刻,期待光回來。
白卡上陽光圓點正好落入鉛筆框內,Vivian跪起注視,Ronan在旁觀看,故事到達成功瞬間。
6.白卡上陽光圓點正好落入鉛筆框內,Vivian跪起注視,Ronan在旁觀看,故事到達成功瞬間。

Story Content

English Original

A pale rectangle had already crept along the carpet to the desk leg before Ronan set his mirrors.

Afternoon sun slid through a narrow curtain gap, laying warm light across a slow swirl of dust.

Trent read by the window, his chair angled so the fabric stayed bunched open without a pinch.

Vivian taped a white card to the far wall, its tape tearing with a neat rip that echoed.

Ronan propped the first small mirror on the side table, leaning it against a warm book with rounded edges.

A thin beam jumped to the mid-room chair back, a bright shape that grazed wood grain the color of toast.

Under the desk, a pocket of pitch dark gloom kept its own corner, like a square of night on the floor.

He added a second mirror on the chair back, its cool plastic edge snug against a thin rubber wedge.

The spot hopped to a shelf, where a third mirror leaned on a grotty shoebox with a taped corner.

He set a hardcover to weigh the lid down, and the shoebox gave a small sigh as it settled.

“It’s nearly on the card now,” Vivian said, kneeling where the carpet pressed a faint pattern on her knees.

A page on the desk fluttered, and a pencil rolled with the draft until the protractor slid with a dry scrape.

Warm cloth air from the curtain met the dry, vanilla edge of old paper by the shelf.

The beam thinned as a cloud passed, and the bright patch wavered like water over warm sand.

When the sun returned, the chair-back mirror’s tiny pitch threw the spot a hand-span high on the shelf.

Ronan checked each stand with careful fingers, and the first book showed a warm, slight curve under the light.

The mirror on it stayed cool, yet the bowed cover tipped the beam by the width of a thumbnail.

He could tape harder or add another wedge, but the chain already felt crowded and twitchy.

He slid the chair-back mirror free, lifting it in one smooth motion and leaning it on the desk.

He waited for the bright return after the next cloud, then aimed the shelf mirror first, and finally the table one.

The light jumped cleanly to the card, a tight circle with a warm center and a butter-yellow edge.

Vivian knelt upright and watched the bright core sit inside the penciled box without touching its border.

Ronan traced the softer rim with one finger, and the small circle on the card glowed.


繁體中文 Translation

在羅南擺好鏡子之前,地毯上的淡色長方形已經爬到書桌腳邊。

午後的陽光從窗簾的窄縫溜進來,把溫暖的光鋪在一圈慢慢打轉的灰塵上。

特倫特在窗邊看書,他把椅子斜放,讓布料鼓起來,縫口不被夾住。

薇薇安把一張白卡貼在遠處的牆上,膠帶被扯開時發出俐落的響聲。

羅南把第一面小鏡子支在旁邊的桌上,讓它靠在一本文邊圓滑、被太陽曬得暖烘烘的書上。

一道細光躍到房間中央的椅背上,亮點擦過像烤吐司一樣溫暖的木紋。

書桌底下有一小塊濃黑陰影,像地板上的夜方塊,自己待在角落裡。

他又在椅背上加了一面鏡子,冰涼的塑膠邊緣緊貼著薄薄的橡膠楔子。

亮點跳上書架,第三面鏡子靠在一個破舊的鞋盒上,角落還貼著膠帶。

他放上一本文庫本把盒蓋壓住,鞋盒微微吐氣,穩了下來。

「快照到卡片了,」薇薇安說,同時跪著,地毯把細密的紋路壓在她的膝上。

桌上的紙頁輕輕翻動,一支鉛筆跟著門縫的風滾動,直到量角器滑過,發出乾澀的摩擦聲。

窗簾被太陽加熱的暖空氣,和書架旁舊紙張乾爽、帶香草氣息的味道交會。

雲飄過時光束變細,亮斑像溫熱沙面上的水紋一樣晃動。

陽光一回來,椅背那面鏡子的細微仰角,讓亮點在書架上高了好幾指寬。

羅南用小心的手檢查每個支點,第一本文上在光下顯出一點微熱的弧度。

鏡面本身依舊清涼,但彎起的封面把光線推偏了,大約是一個拇指甲的寬度。

他可以把膠帶貼更緊,或再加一個楔子,不過這一連串已經擠得有點發抖。

他把椅背那面鏡子抽走,順手提起放到書桌上。

他等下一朵雲過去後光線變亮,先對準書架上的鏡子,最後才調旁桌的那一面。

光乾脆地落到卡片上,成為一個中心溫暖、邊緣帶奶油黃的小圓。

薇薇安直起身,盯著明亮的中心落在鉛筆框裡,而且沒有碰到邊線。

羅南用一根手指沿著較柔和的外圈描過去,牆上卡片上的小圓發著光。

Vocabulary in Context

weigh
·verb

稱重量;衡量或考慮某事的重或重要性。

He weighed the small box in his hands.

他在手中掂量那個小盒子的重量。

gloom
·noun

陰暗、憂鬱或光線暗淡的狀態;可以指心情或環境的陰沉。

Gloom filled the room as clouds moved outside.

當外面雲層移動時,房間裡充滿了陰暗的氣氛。

grotty
·adjective

骯髒、破舊或讓人不舒服的;常用來形容髒亂或陰暗的地方。

A grotty corner smelled faintly of old paper.

一個骯髒的角落隱約有舊紙的味道。

pitch
·noun

黑暗或深沉的程度(如「漆黑」);也可指音高或投擲等不同意思,視語境而定。

The pitch of evening softened the room's edges.

傍晚的暗度使房間的邊緣變得柔和。

swirl
·verb

旋轉、打轉或成旋渦狀移動;可形容空氣、液體或小物體一起打轉。

Dust swirled in the pale rectangle of light.

灰塵在那道淡淡的光矩形中旋轉著。

AI-generated · LexiTale

e5bfd38c0a41d131 · 13,56711,881