Marks That Were Not Footprints- 適合中高級的英語短篇故事
不是足跡的痕跡| 英語/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
Tess balanced a half-filled wicker basket under a branch, red and amber skins shining around an empty hollow.
Beside the basket, a single oblong print dented the damp grass, pointing toward the ladder where Eamon steadied its honey-brown side rail.
Sunlight poured in coins through the leaves while both children studied the mark; Eamon had already lofted the ladder for the higher fruit, yet Tess needed those same rungs to reach two copper-striped pears still hidden among ochre foliage.
Leaves began to quiver as Eamon shifted the ladder closer, but its feet sank, and a fresh rectangle pressed into the turf identical to the earlier trace.
He had planned to climb, then remembered the weight already gathering in his own basket; Tess tapped the new imprint with a fingertip, her lips forming a puzzled circle.
A brief gust—no gale, only the orchard’s usual midday breath—nudged loose fruit against roots: evidence that last week’s gale had shaken many apples free before ripening.
Eamon lifted the ladder, scraped soft soil aside, then slid a flat fallen plank beneath the feet; the wood spread their weight, keeping the setup firm on terrafirma.
Tess nodded, took the first turn, and twisted the sun-warmed pears free with a slow roll before passing them down so Eamon could assemble his colour-graded pile.
Both children now stood beside the sorting table striped in warm shadow bands.
The tilted boards explained the earlier mystery: each ladder foot had left the same shape as a shoe, and imagination had turned a tool’s stamp into a stranger’s footprint.
Eamon had already placed most of his haul in the "almost" section; Tess compared shades, then slipped one last golden pear into the "ripe" slot.
The scale needle wavered, settled, and left no room for another piece.
At that exact moment, Tess lowered the empty canvas liner onto the gate hook, and Eamon closed the basket lid on the very last pear.
繁體中文 Translation
泰絲把一只裝到一半的柳條籃子擺在樹枝下,紅澄澄的果皮圍住中央尚未填滿的空隙。
籃子旁,一個長方形的泥印壓在濕草上,指向伊蒙扶住的那把蜂蜜色木梯。
陽光透過葉子像金幣般灑落,兩個孩子對著痕跡研究;伊蒙已把梯子靠向高處果實,而泰絲需要同樣的梯子去摘還藏在赭色葉間的兩顆銅條紋梨。
伊蒙挪動梯子時,樹葉開始顫動,可梯腳陷進土裡,又壓出和先前一樣的矩形印。
他原打算直接爬上去,卻想到自己籃子裡的重量已不輕;泰絲用指尖點了點新印痕,嘴角微張成困惑的圈。
一陣微風──並非狂風,只是果園午時慣常的呼吸──把幾顆未熟就落的果子推到根旁,提醒人們上週的強風曾先一步搖掉好些蘋果。
伊蒙舉起梯子,挖走鬆土,再把一塊平整掉落的木板塞到梯腳下,木板分散重量,讓梯子穩穩站在堅實地面。
泰絲點頭,先爬上去,輕輕旋下日曬發暖的梨子,遞給伊蒙按顏色鋪成層層小堆。
兩個孩子站在刷著溫暖陰影條紋的分揀桌旁。
略微傾斜的木板解開了早先的謎:每個梯腳在草上留下的形狀與鞋印一致,豐富想像把工具印錯認成陌生人的足跡。
伊蒙已把大部分收成放進「接近成熟」區;泰絲比較色澤後,把最後一顆金黃梨擺進「已成熟」格子。
指針晃了晃,停下時天平剛好滿。
就在那一刻,泰絲把空的帆布襯布掛回閘門鉤上,而伊蒙合上籃蓋,最後一顆梨正好落定。
Vocabulary in Context
- terrafirma
穩固的土地;大地
“She stood on the terrafirma, feeling safe and grounded.”
她站在穩固的土地上,感到安全和踏實。
- quiver
顫抖;抖動
“The leaves began to quiver in the gentle breeze.”
樹葉在輕柔的微風中開始顫抖。
- imagination
想像力;創造力
“Her imagination painted colorful pictures of the world.”
她的想像力描繪出世界的五彩畫面。
- assemble
組裝;集合
“They will assemble a beautiful picnic under the tree.”
他們將在樹下組裝一個美麗的野餐。
- gale
大風;狂風
“A sudden gale swept through the orchard, rustling the branches.”
一陣突如其來的狂風掠過果園,搖動樹枝。
Recommended Reading

The Gap in the Apple Line

The Tipping Point of Pears

Rolling Apples and the Warm Boards of the Orchard Table

The Layer He Took Away

Pear Falls When Robin Weighs Down the Branch

Where the Ladder Pressed

The Apple That Would Not Stop Turning

The Robin’s Sudden Flight

When a Feather Fell: How Two Pickers Saved Their Apples

Moss Under the Ladder

Mist Over the Scale
