Paw Print On The Drone Pad- 適合進階的英語短篇故事
無人機墊上的爪痕| 英語/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
Pine resin thickened in the afternoon heat and then slipped away on a slice of colder air, and the retreating scent uncovered a damp paw print pressed beside the folded landing mat. Verity crouched, thumb brushing the pad’s rubber edge; the print’s ridged outline held a single crumb-sized fragment of crushed lichen that glittered like mica when she tilted it toward the sun.
The shelter already felt crowded: Yorick’s open notebook, two spare propellers, a mug ringed with dried cocoa, and a paperback about avian anatomy written by a wilderness veterinarian lay scattered across the table while the drone’s live feed layered colour, contour, and thermal modes in restless sequence. Verity added still more—she flicked on wind vectors, overlaid altitude bands, and clipped a new waypoint flag on the map. Each addition promised clarity yet piled another filter between eye and terrain, and the mingled smells of graphite, canvas, and cooling solder tangled with the stubborn resin in the breeze.
Yorick called a breeze shift; Verity paused, joystick hovering above midpoint. The paw print lingered in her peripheral vision, urging her to contemplate whether the unseen animal sheltered under the same canopy she mapped. She hesitated, then tapped the console to clear every overlay except thermal, deciding to strive for a single, honest view. The screen washed itself almost blank, and, against that quiet field, a faint oval of warmth brightened under a bush thirty metres downslope—smaller than a deer, larger than a hare. She leaned back, letting the controller center; the drone steadied overhead, rotors murmuring while patience hovered inside the moment like held breath, neither commanding nor delaying her next move.
The lichen fleck no longer glittered; sunlight had shifted, and the print’s edges began to dry, soft curves losing precision. Verity removed the waypoint flag she had clipped earlier and slid it into a side pocket, leaving the map lighter, corners fluttering. Yorick scribbled coordinates without comment. A burnt-sugar smell escaped from an untouched pastry wrapped in waxed paper at the table’s far edge; the glaze had turned cloudy while they worked, a small price paid for focus. Verity lifted the pastry and set it beside the paw print, crumb sugar falling in the dust.
繁體中文 Translation
午後的熱氣讓松脂的味道愈來愈濃,接著一股較冷的空氣掠過,它又迅速淡去;氣味退散的瞬間,折疊起的降落墊旁露出一枚濕潤的爪印。芙瑞蒂蹲下,用拇指輕觸橡膠邊緣;爪痕的細紋夾著一粒閃著雲母光澤的地衣碎屑,她把它轉向陽光時,那顆碎點閃了閃。
臨時帳內早已擁擠:約瑞克攤開的筆記本、兩片備用槳葉、一只留下乾可可痕的馬克杯,以及一本談野生鳥類解剖的獸醫書散得滿桌,而無人機的即時畫面不斷在彩色、高程與熱像模式間跳動。芙瑞蒂仍往裡頭加——她開啟風向箭頭、疊上高度分層,並在地圖上夾了一枚新的航點標籤。每一道新圖層都聲稱要帶來清晰,卻又替眼與地形添一道遮蔽;石墨、帆布與冷卻焊錫的氣味纏著固執的松脂,交錯在風中。
約瑞克通報風向改變;芙瑞蒂的操作桿停在半空。那枚爪印仍在她餘光裡,無聲地提醒她思量那隻未現身的動物是否也躲在這片樹冠下。她略一猶豫,隨即點按控制台,清除所有圖層只留熱像,決心以單純畫面繼續。螢幕幾近空白,這寧靜視野裡,一團微弱的橢圓熱點在下坡三十公尺的灌木下亮起——比野兔大、比鹿小。她向後仰,讓操縱桿回中;無人機平穩盤旋,旋翼低鳴,時間像屏息般的耐心懸在半空,既不命令也不拖延她下一步。
陽光移動後,地衣碎屑不再閃光,爪痕邊緣開始風乾,柔弧漸漸失去線條。芙瑞蒂抽下之前夾的航點標籤,塞進側袋,地圖因而輕了些,紙角微顫。約瑞克默默寫下座標。桌角放著一塊包在蠟紙裡的甜酥點心,焦糖味微帶焦苦;長時間專注使糖衣變得灰濁,像是不言而喻的代價。芙瑞蒂提起那塊點心,放到爪印旁,砂糖碎屑落進塵土。
Vocabulary in Context
- veterinarian
獸醫
“The veterinarian examined the injured bird carefully.”
獸醫仔細檢查受傷的小鳥。
- strive
努力;奮鬥
“We must strive to protect our environment for future generations.”
我們必須努力保護環境,為未來的世代著想。
- fragment
片段;碎片
“The artist collected a fragment of wood for her sculpture.”
藝術家收集了一片木頭的碎片來做雕塑。
- contemplate
沉思;考慮
“She sat quietly to contemplate the beauty of the forest.”
她靜靜地坐著,沉思森林的美麗。
- patience
耐心
“With patience, the child waited for the tree to grow tall.”
孩子耐心地等待樹苗長高。
Recommended Reading

Vita Notices a Ripple in the Bottle

Grass in the Tension Wheel

The Maple Leaf Across the Screen

Arrow Across the Valley

Shadow Under the Canvas Flap

After the Mangrove Pattern

The Cooling Batteries at the Survey Table

The Resin That Stilled the Wind Cups

The Storm That Thickened the Oil

Footprints Across the Raked Gravel

The Pebble Between Them
