Back to Stories
EnglishLevel 5

The Pale Circle on the Cheese Shelf - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

起司架上的蒼白圓痕 | 英文/中文 雙語朗讀

tabbypillowcaseirregularruggedclay sculpture
Celina站在樓梯上,目不轉睛地觀察Zane在低光地下室操作大起司輪,燈光閃爍滴水,氛圍神秘而溫暖。
1.Celina站在樓梯上,目不轉睛地觀察Zane在低光地下室操作大起司輪,燈光閃爍滴水,氛圍神秘而溫暖。
Celina仔細觸摸起司輪表面,臉上流露出好奇神情,地下室溫柔燈光中散發著靜謐韻律。
2.Celina仔細觸摸起司輪表面,臉上流露出好奇神情,地下室溫柔燈光中散發著靜謐韻律。
從Celina背後看見起司架上淡色圓形痕跡,背景中隱約顯示Zane忙碌身影,氣氛充滿探索神秘性。
3.從Celina背後看見起司架上淡色圓形痕跡,背景中隱約顯示Zane忙碌身影,氣氛充滿探索神秘性。
Zane謹慎放置陶土老鼠雕塑於起司輪旁,燈光柔和中展現起司表面細膩紋理,靜謐氣氛中散發藝術氣息。
4.Zane謹慎放置陶土老鼠雕塑於起司輪旁,燈光柔和中展現起司表面細膩紋理,靜謐氣氛中散發藝術氣息。
Celina輕柔揮刷起司輪表面,塵粉隨筆觸舞動,燈光映襯下展現精緻質感與專注動作。
5.Celina輕柔揮刷起司輪表面,塵粉隨筆觸舞動,燈光映襯下展現精緻質感與專注動作。
Celina優雅沿樓梯上行,背景中留有被陶雕靜守的起司輪與空白痕跡,滴水緩緩低語,故事未完待續。
6.Celina優雅沿樓梯上行,背景中留有被陶雕靜守的起司輪與空白痕跡,滴水緩緩低語,故事未完待續。

Story Content

English Original

From the stairhead Celina watched Zane lower a wheel onto its board, the cellar’s single bulb pulsing between slow drips overhead. A round, pale mark, the shade of unturned flour, occupied the centre of the middle shelf where a wheel normally rested. The missing weight bent the rhythm of the room more sharply than the smell gradient that always drew noses toward the darker end. A stout tabby slipped beneath the lowest boarding, striped flank brushing dust aside, then vanished before its paw-silent circuit completed another arc. Celina remained still, testing the drip’s cadence against her breathing, until Zane straightened and lifted a hand, eyebrows raised, and she descended the last three steps.

Celina placed both palms on the next wheel, its rind cooler than her fingertips, and rolled it to expose the underside’s faint grid. The board beneath showed an irregular damp oval where whey had seeped overnight, darker than the spruce stretching toward the vacant space. She paused, thumb resting on the rind, and the rhythm of droplets seemed to hesitate with her before resuming its measured pulse. “Different note today?” she asked, letting her knuckle tap once; the hollow reply landed higher than yesterday’s duller thud. Zane shrugged, wiped bloom onto a folded pillowcase he kept at his belt, and slid a small clay sculpture forward to chock the wheel. The sculpture, shaped like a sleeping mouse, pressed into the rind just enough to keep the wheel from rolling back.

Celina stepped toward the pale outline, intending to slide a younger wheel into the gap, yet her shoulders slowed before her hands reached the rind. The absence drew a circle on the rugged stone, the exposed wall mottled like sunwashed limestone rather than the usual butterfat glaze. She let her hands hover, then closed them, allowing the rhythm of the cellar to settle without correction. “It can breathe a day alone,” she murmured, the words barely more than the condensation’s whisper, and lifted the brush instead. Bristles rasped in steady measures, powder lifted, the rind answered with deeper notes, and her brows angled as the tempo aligned. The gap behind her remained bright, round, and unspoken, like a rest in music that holds the bar together by being silent. She rested the brush across the pillowcase and walked toward the stairhead, each step landing between droplets like a closing cadence.

The mouse-shaped chock remained wedged against the rind, its clay flank dusted white where the brush had passed, and a single crumb of bloom clung to the tiny carved ear. Along the board, the younger wheel leaned a fraction forward, greasing the spruce with a fresh shine while the pale circle behind it glowed softly in the lamplight, untouched and waiting. Overhead, condensation gathered, tested its own weight against the vault, then fell in measured drops that counted time no tongue bothered to name. Farther down the aisle, unturned wheels kept slow revolutions suspended, rinds breathing quietly beneath a quilt of dim, settling spores.


繁體中文 Translation

希琳娜站在階梯盡頭,望著贊恩把一整輪起司放回木板,地窖唯一的燈泡在緩慢的滴水節奏間閃著溫光。中層架上有一道圓形、像未拌麵粉那樣蒼白的印痕,原本應該躺著一輪起司。缺少的重量比空氣裡由淺而深的乳酸香更明顯地扭曲了房內的節拍。一隻健壯的虎斑貓滑過最底層木板,條紋肚皮掃開灰塵,隨即消失在無聲的巡迴裡。希琳娜靜立,讓自己的呼吸對準滴水節奏,直到贊恩伸手示意,她才步下最後三級台階。

她雙掌扶住下一輪起司,冰涼的外皮貼著指尖,將其翻面以檢視底部細緻的格紋。木板上留著不規則的濕暗橢圓,隔夜的乳清滲透,使這片雲杉比通往空缺處的部分更深色。她停住,拇指仍貼在外皮上,滴水的節拍似乎跟著她一起短暫停頓,隨後恢復平穩。她敲了一下外皮,問:「今天的聲音不一樣?」回聲比昨天的沉悶來得高些。贊恩聳肩,把刷下的白霜抹在腰間叠好的枕套,然後把一只小小的黏土老鼠嵌進外皮,防止起司滾回去。

希琳娜走向那圈蒼白印痕,本想把一輪較新的起司推進缺口,但肩膀在雙手碰到外皮前慢了下來。缺口在粗糙石牆上畫出圓圈,裸露的牆面帶著曬白石灰岩的斑駁,而非平常的乳脂光澤。她讓雙手懸空,任地窖的節奏無須校正。她輕聲說:「讓它單獨呼吸一天吧。」話語只比冷凝水的細語稍重,隨即拿起刷子。刷毛以穩定拍點刮落粉霜,外皮回以更深的音色,她的眉峰在對齊節奏時微微傾斜。她身後的空圈依舊明亮而沉默,像樂譜裡維持小節完整的休止符。她把刷子橫放在枕套上,向階梯走去,每一步都剛好落在兩滴水之間,好似收尾的節拍。

那隻老鼠形狀的止動塊仍緊貼著外皮,黏土側身因刷掃蒙上一層白粉,一粒細小霜點黏在雕刻得極細的耳尖。木板上,較新的起司微微前傾,為雲杉留下閃亮的油光,而背後的蒼白圓痕在燈光中柔柔發亮,仍舊無人佔據。拱頂之上,冷凝水再次聚集,試探自身重量後落下,規律的滴聲為無人言說的時間打點。更遠的架上,未翻面的起司保持著緩慢旋轉的暫停,外皮在淡暗、沉降的孢子毯下靜靜呼吸。

Vocabulary in Context

tabby
·noun

斑點貓

The tabby cat curled up on the warm windowsill, enjoying the sunlight.

那隻斑點貓蜷縮在溫暖的窗台上,享受著陽光。

pillowcase
·noun

枕頭套

She chose a colorful pillowcase to match her bedroom decor.

她選擇了一個五顏六色的枕頭套來搭配她的臥室裝飾。

irregular
·adjective

不規則的

The irregular stones formed a unique path through the garden.

這些不規則的石頭在花園裡形成了一條獨特的小路。

rugged
·adjective

崎嶇的,粗糙的

The rugged landscape was perfect for a thrilling adventure.

這崎嶇的地形非常適合一場刺激的冒險。

clay sculpture
·noun

用黏土製作的雕塑

The clay sculpture depicted a beautiful tree in full bloom.

這個黏土雕塑描繪了一棵盛開的美麗樹木。

AI-generated · LexiTale

207e76bfe0de2633 · 14,9306,762