The Cactus-Room Door Clicks and the Traveling Drop - 適合中高級的英文短篇故事,含中譯與發音
仙人掌室的門一聲喀響與滑行的小水珠 | 英文/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
A camera strap swung beside the cactus-room doorway, and Nadia crouched over the pale stone, angling for the crisp spine shadows that banded the gravel like tiny rakes. Blake eased the heavy glass-panelled door, its iron curls shaped like lotus petals, and the hinge let out a metallic groan that bounced along the corridor. He tried to coax the door tight, but the frame seemed to resist at the last finger-width. Warm, damp breath from the palm house slid under at ankle height. The clean glass near the floor bloomed a faint fog. A terracotta pot’s powdery ring darkened in freckles, and one bead formed and crept toward its rim. Light struck the gravel in hard bars, then softened just at the threshold as the bead fattened.
“It’s bright in here,” Nadia said, without looking up. “The shadows look like combs.” Blake stepped to the potting bench near the entrance, where the oak was stained in overlapping circles that went from pale honey to brown. A curl of orange rind rested in the compost pail, dry at the edge and sticky where it touched damp leaves. He lifted two terracotta pots; dust puffed into the warm light and settled in tiny ochre specks on the bench. A coil of green twine hung from a nail, frayed where it had been cut many times. He carried the twine into the orchid mist chamber, tied a blunt-tipped stake, and looped a gentle figure-eight around a slim flower spike. The next mist pulse drifted out and beaded on leaf tips, then tapped the teak slats in a soft, uneven rhythm. A shallow pool gathered along one seam between boards and stayed, shining amber. The gardener moved past the doorway with a watering can; canvas gloves rested on the bench beside a stack of labels. Warmth layered the air near the ceiling, while the floor stayed a few degrees cooler, and the mist hung between like a gauze.
On his way back, Blake crossed the tiled corridor and paused as a cool thread slipped against his socks. At the cactus-room entrance, the glass sat a sliver off the iron frame, low as a pencil gap. He set his forearm just below the latch, elbow braced, and slid his other palm along the lower edge. The rubber gave a little. He pressed, then lifted the handle a touch; the old hinge answered with a shorter creak, and the latch clicked home. The fog patch on the ankle-high glass stopped growing. “Got it,” Nadia said, still crouched. Blake turned toward the potting bench, and, under the lowest shelf, a small bead rode the terracotta saucer’s rim and dropped between two stones.
繁體中文 Translation
一條相機背帶在仙人掌室的門口晃動,娜蒂亞蹲在淺色石地上,對準砂礫上像小耙子一樣的尖刺陰影取景。布雷克輕推那扇帶玻璃面的重門,鐵捲花像蓮花花瓣一樣盤繞,鉸鏈發出金屬聲,在走廊裡回盪。他想把門輕輕合緊,但門框在最後一指寬的位置像在抵住。棕櫚屋那邊溫暖潮溼的氣息貼著腳踝溜進來。靠近地面的乾淨玻璃浮起一層淡霧。一只赤陶盆邊那圈粉白的水垢出現了小斑點,有一顆水珠生成,沿著邊緣慢慢爬行。光線把砂礫切成硬朗的條紋,在門檻一線變柔,正好伴著那顆水珠鼓起。
「這裡好亮,」娜蒂亞不抬頭地說。「陰影像梳子。」布雷克走到入口旁的盆栽工作檯,橡木檯面重疊的水漬圈從淺金到棕色一層層鋪開。堆肥桶裡躺著一卷橘皮,邊緣乾硬,貼著溼葉的地方還黏。她搬起兩個赤陶盆,粉塵在暖色光裡一陣微噴,化成一粒粒赭色斑點落回檯面。釘子上掛著一卷綠色園藝麻繩,多次剪斷的地方毛邊外翻。他把麻繩帶進蘭花霧室,用鈍頭木籤綁住一根細花梗,打了一個溫和的「8」字環。下一次霧脈衝飄出來,水珠掛在葉尖,然後在柚木條上不規則地輕敲。一道淺淺的水痕在兩根木條的縫隙邊聚成,亮得像琥珀。園丁提著灑水壺從門口走過,畫布手套放在一堆標籤旁的工作檯上。靠近天花板的空氣更暖,地面則低幾度,霧就懸在兩者之間,像一層薄紗。
回程時,布雷克踏過瓷磚走道,感到一縷涼意擦過襪口。他在仙人掌室入口停下,玻璃和鐵框底緣只差一線,細到像鉛筆粗。她把前臂頂在門栓下方,用手肘穩住,另一隻手順著下緣抹過。橡膠邊微微讓步。他再推一下,又把把手輕輕抬高一點;舊鉸鏈回以更短的嘎聲,門閂「喀」地一合。貼近腳踝的那片淡霧不再擴大。「合上了,」娜蒂亞仍然蹲著說。布雷克轉向工作檯,而在最下層的架子底下,一顆小水珠沿赤陶托盤的邊緣溜行,然後落進兩粒石子之間。
Vocabulary in Context
- lotus
一種水生植物,常見於池塘,花朵大且有層次的花瓣。
“A small lotus floated near the cactus-room window.”
一朵小蓮花漂在仙人掌房間的窗邊。
- elbow
位於手臂中間的關節,可彎曲以移動前臂。
“She bumped the doorway with her elbow and smiled.”
她用手肘撞到門口,然後笑了笑。
- rind
水果或某些食物外層的厚皮,通常較硬或有香氣。
“He tossed the citrus rind into a small compost bowl.”
他把柑橘的外皮丟進一個小堆肥碗裡。
- resist
忍住不去做某事或抵抗外在的力量或誘惑。
“Nadia tried to resist touching the prickly cactus.”
娜迪亞努力不去碰那刺刺的仙人掌。
- coax
用溫和或耐心的方式說服某人或誘使某物發生。
“Nadia coaxed the camera strap back into the bag.”
娜迪亞耐心地把相機背帶哄回包裡。
Recommended Reading

The Circle in Dry Gravel

The Footprint That Vanished in the Mist

Palm Frond Against the Draft

Frog Along the Draining Water

Circles on the Fogged Glass

Fog Inside the Jar

Mira on a Garden Detour

After the Glass Turned Grey

Evening in the Glasshouse

The Pebble That Cleared the Glass

Knots Before the Next Mist
