Back to Stories
EnglishLevel 3

Clothespins Clatter and a Corner Turns Pale - 適合中級的英文短篇故事,含中譯與發音

衣夾一響,布角變淺色 | 英文/中文 雙語朗讀

rumblepreviewinstrumentclatterheat
我把濕涼的棉方巾捧在薄手套裡,慢慢往深藍的染缸靠近;Oren 用一手按住溫滑的木邊,另一手輕敲竹片,木緣發出小小的迴響。綠尖的氣味停在缸上方,陰涼貼在我們的頸後,方巾的角剛碰到染液。
1.我把濕涼的棉方巾捧在薄手套裡,慢慢往深藍的染缸靠近;Oren 用一手按住溫滑的木邊,另一手輕敲竹片,木緣發出小小的迴響。綠尖的氣味停在缸上方,陰涼貼在我們的頸後,方巾的角剛碰到染液。
我把方巾沉到染液裡,聲音被水面吞掉,變成悶悶的靜。折痕像一條小脊隱在藍底下,我貼近聽那被困住的氣泡低低發動。木邊涼著我的前臂。
2.我把方巾沉到染液裡,聲音被水面吞掉,變成悶悶的靜。折痕像一條小脊隱在藍底下,我貼近聽那被困住的氣泡低低發動。木邊涼著我的前臂。
我的袖子擦過小鐵盒,木夾子叮噹滾散。我只好把布的一角提起,水沿著邊緣細細滴落,新藍浮現,而折痕仍留著淡色。鐵盒歪倒在板面上。
3.我的袖子擦過小鐵盒,木夾子叮噹滾散。我只好把布的一角提起,水沿著邊緣細細滴落,新藍浮現,而折痕仍留著淡色。鐵盒歪倒在板面上。
Oren 看著我的手腕,我們一起把方巾再度沉下去。染液只回以一陣安靜,折口在水下慢慢鬆開,顏色沿著纖維悄悄滲進。木邊頂著前臂,陰涼不動。
4.Oren 看著我的手腕,我們一起把方巾再度沉下去。染液只回以一陣安靜,折口在水下慢慢鬆開,顏色沿著纖維悄悄滲進。木邊頂著前臂,陰涼不動。
水滴滴進清洗盆,繩子在上方輕輕作響。我和 Oren 抬著濕布走進暖陽,熱度鋪在織紋上,水沿著手腕細細滑下,再從手肘落下。
5.水滴滴進清洗盆,繩子在上方輕輕作響。我和 Oren 抬著濕布走進暖陽,熱度鋪在織紋上,水沿著手腕細細滑下,再從手肘落下。
我把木夾子夾上濕布邊,讓它靠在 Oren 更深的藍旁邊。兩塊濕藍並排而掛,我的角落留著一小道淡弧,水珠一滴滴敲落在地,繩子在陽光裡微微顫動。
6.我把木夾子夾上濕布邊,讓它靠在 Oren 更深的藍旁邊。兩塊濕藍並排而掛,我的角落留著一小道淡弧,水珠一滴滴敲落在地,繩子在陽光裡微微顫動。

Story Content

English Original

Wet cotton cooled Luke’s fingers inside thin gloves as he held a small square. The cloth slid slowly into the tub, and the dye felt silky on the knit. Oren steadied the wooden rim with one hand and tapped it with a bamboo strip. The rim gave a soft ring, and the strip buzzed like a simple instrument. A sharp green smell sat over the tubs, and cool shade touched their necks.

Luke lowered the square until the sound turned muffled under the surface. He listened for a low rumble from the trapped air along the fold. His sleeve brushed a tin of clothespins, and it toppled with a quick clatter. The noise covered the low note, so his hands lifted a corner from the dye. The lifted corner gave a small preview of blue, and the crease stayed pale. "It changed at the fold," Oren said, and his eyes went to Luke’s wrists.

They dipped the square again together, and the surface gave only a hush. Drips ticked into the rinsing basin, and the line above gave a small creak. Luke and Oren raised the cloth and walked to the rope in warm sun. Warm light laid heat on the wet weave, and water slid down their wrists. Luke clipped a pin onto the edge beside Oren’s deeper square on the line. Two damp blues hung side by side, a pale curve at one corner while drops tapped.


繁體中文 Translation

濕棉透過薄手套冰涼了Luke的手指,他托著一塊小方布。布慢慢滑進盆裡,染液在針織面上帶著絲滑的觸感。Oren用一隻手穩住木邊,又用竹片輕輕一敲。邊框發出柔軟的迴響,竹片也嗡嗡作聲,像一件簡單的樂器。槽邊飄著清新的草本氣味,陰影的涼意落在他們的頸上。

Luke把方布放得更低,直到聲音在水下變得悶住。他專心找那一道沿著摺線冒出的低沉震動。袖口掃到裝著衣夾的鐵罐,鐵罐傾倒,迅速撞響了木板。那一下聲音蓋過了低音,他的手便把一角提離染液。被提起的角先露出一點藍色,而摺痕那裡仍然較淺。Oren說:「摺線這裡變了色。」他的視線落在Luke的手腕上。

他們又一起把方布放回去,水面只回了輕輕一聲。水滴在清洗盆裡滴答作響,上方的曬衣繩也發出細小的吱呀。Luke和Oren把布抬起,走到有陽光的繩邊。溫暖的光把熱度落在濕織面上,水順著他們的手腕滑下。Luke把一枚衣夾夾在邊緣,正好靠著Oren那塊更深的布。兩塊濕藍並肩垂著,一角留著淡淡的弧線,底下的水滴還在輕輕敲打。

Vocabulary in Context

rumble
·noun

低沉的隆隆聲;悶響(常持續不停)

He waited for a low rumble from air caught in the fold.

他等著摺痕裡被困空氣發出低沉的隆隆聲。

preview
·noun

預覽;搶先一瞥(在全部呈現前先看到的一小部分)

Lifting one corner gave a small preview of the deeper blue.

掀起一個角落,讓他們搶先一瞥更深的藍色。

instrument
·noun

樂器;能發出音樂聲的器具

The bamboo strip buzzed softly, like a tiny instrument in shade.

那條竹片輕輕嗡響,像陰影裡一件小小的樂器。

clatter
·noun

叮噹作響的聲音;嘩啦聲(硬物撞擊或掉落時發出的短促而雜亂的聲響)

The tin fell, and a quick clatter hid the soft note.

那個鐵盒掉下來,迅速的嘩啦聲蓋過了柔和的聲音。

heat
·noun

熱;溫度的高感覺(皮膚感到的溫暖或灼熱)

Sunlight laid gentle heat on the wet cloth as they clipped.

當他們夾起布時,陽光把溫和的熱鋪在濕布上。

AI-generated · LexiTale

36930e0eb27f21a4 · 12,8688,290