Morning Beside the Windy Cliffs- 適合進階的英語短篇故事
風崖晨邊| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
Leona balanced her camera bag against a lichen-spotted boulder while gray dawn stretched over the Atlantic shelves. A low veil of mist hovered above the water, hiding everything beyond the first line of waves. She hoped the puffins would surface soon; their sudden dive and bright beaks could lend the exact burst of color her portfolio lacked. A gull wheeled overhead, its cry clipped short as a new gale rolled in from the open sea. Wind rattled loose pebbles, slapped strands of hair across her cheeks, and pressed her jacket flat against her ribs.
She unfolded the tripod, yet one leg refused to lock. A stronger gust shoved the shaky frame sideways, tipping her spare lens into a shallow puddle. Water rippled outward, darkening the sand. She crouched, retrieving the lens with both palms braced. Salt droplets clung to the glass like scattered beads; a quick sleeve rub cleared them. While she straightened, the mist thinned without warning. Its slow drift began to reveal an unexpected shape farther along the ledge: a stone arch arcing out toward the tide, previously hidden behind the pale plume of spray thrown up by each crashing breaker. Sunlight slid through the newly opened gap, striking the arch and painting a honeyed stripe across the restless surface below.
Leona swung the tripod toward the scene, sheeted the wobbling leg with a spare strap, and framed the arch just as three puffins burst from beneath it. They curved upward, one after another, then plunged together in a synchronized dive that sent silver droplets flying. Click after click, her shutter captured the sequence while wind and water rearranged the shoreline theater. A final booming wave hurled foam across her boots, but the rig stayed firm this time, stitched tight by her makeshift fix. When the birds vanished again beneath the churning blue, she lowered the camera, breath clouding faintly in the cooling air. Spray settled along the stone ledge.
繁體中文 翻訳
黎歐娜把相機包抵在一塊布滿地衣的巨石旁,灰色晨光正爬上大西洋的階梯狀海面。一層低霧像面紗般飄浮在水上,把第一道浪外的景象都遮住。她盼望海鸚能儘快露面;牠們猛然俯衝時那一抹鮮豔的喙色,正是她作品集中缺少的亮點。一隻海鷗在頭頂盤旋,叫聲被從外海湧來的新一陣強風切斷。狂風震動碎石、把髮絲拍在她臉上,也把夾克緊壓在肋邊。
她展開三腳架,但其中一隻腳怎樣也鎖不上。更猛烈的陣風把搖晃的架子推向一旁,備用鏡頭跌進一灘淺水。水面擴散出漣漪,沙色瞬間變深。她蹲下身,同時用兩隻手掌撐地撿起鏡頭。鹽霧像散亂的珠子黏在鏡片上,她用袖口迅速拭去。正當她站直,霧氣毫無預兆地變薄,緩緩揭開更遠處岩棚的一道石拱;原本被每次破碎浪花升起的淺色水霧遮住。陽光穿透新顯現的縫隙,將一條金蜜色光帶投在翻湧的水面。
黎歐娜把三腳架轉向那一幕,用備用綁帶固定搖晃的腳,剛好取景到拱門時,三隻海鸚從下方衝出。牠們一隻接一隻划過空中,再同時俯衝入海,濺出銀亮水珠。快門接連響起,風與浪重新佈置這座岸邊劇場。最後一陣巨浪將泡沫抛到她靴邊,但因臨時的綁帶,支架這回穩得很。鳥群再度消失在翻湧的藍色之下時,她放下相機,呼出的白霧在轉涼空氣裡淡淡浮起。浪花落在石棚上,悄然歇定。
文脈の中の語彙
- veil
面紗;遮蓋物
“A light mist acted as a veil over the mountains.”
薄霧像面紗一樣覆蓋在山上。
- gale
狂風;強風
“A sudden gale swept through the area, shaking the trees.”
一陣狂風突然襲來,搖晃著樹木。
- dive
潛水;跳入水中
“Leona decided to dive into the lake to capture the sunrise.”
Leona 決定潛入湖中拍攝日出。
- plume
羽毛;煙霧狀物
“The plume of smoke rose into the sky as the sun began to rise.”
隨著太陽升起,煙霧的羽狀物向天空升起。
- reveal
揭示;顯露
“The early light began to reveal the landscape around her.”
清晨的光線開始揭示她周圍的風景。
おすすめの読み物

Midday at the Stone Quay

Morning on the Marsh Ridge

Morning on the Swaying Walkway

Stag on the Morning Trail

Rainbow Sparks on the Rooftop

Dawn Clicks at the Lake

Starfish Under the Shifting Tide

Glint Beside the Fountain

The Page That Rode the Tide

Afternoon on the Rooftop Garden

The Stone Steps That Surfaced
