Morning at the Glasshouse- 適合進階的英語短篇故事
玻璃溫室的清晨| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
Warm air rolled out as Lila eased the metal latch. The greenhouse door resisted; moisture glued wood to frame. She pressed a second time, and the hinge yielded with a wobbling groan. Inside, after months of hibernation, rows of butterfly enclosures lined a narrow aisle. Dense mist clung to the panes, scattering light into milky columns. A nostalgic scent of peat and citrus hovered above damp soil, reminding visitors of summers buried under winter dust.
She reached the central dome where chrysalises swung beneath a mesh canopy. Droplets gathered on her sketchbook, blurring graphite outlines. She wiped the page, smudging petals she had drawn while waiting. A delighted laugh rose from a boy nearby when the first winged shape tore its casing. The slow metamorphosis unfolded overhead: pale creatures struggled free, wings crumpled like collapsed umbrellas. Fans clicked alive, stirring the air so the wings could expand without sticking.
Lila stepped back to catch a better angle, bumped a railing, and her pencil slipped between slats. It struck glass below with a faint ping, then lay unreachable. She crouched, squinting through foliage, and spotted something unexpected beside the fallen pencil—a silk scarf, faded but unmistakably hers. She had left it here last autumn during a late sketching session and assumed it lost. Moisture and heat had bleached it into new colors; the fabric looked reborn, patterns softened into mossy blues. One newly emerged butterfly settled on the cloth, testing its wings against the transformed palette.
She leaned over the barrier; the railing blocked her reach. A gardener noticed the scene, lifted the panel, and nudged both pencil and scarf toward her foot. She gathered them just as more butterflies lifted into the dome, their fragile wings flashing against glass like scattered confetti. Above, steam thinned; droplets slid downward, and the greenhouse quieted to a hush of wings and dripping condensate. Sunlight rested on the moist glass.
繁體中文 翻訳
莉拉輕推金屬栓扣時,溫暖的空氣緩緩溢出。溫室的門被濕氣黏住,第一次推動沒有成功。她再用力一次,鉸鏈發出顫抖的呻吟後讓開。經過數月的冬眠,蝴蝶育室沿著窄窄通道排成一列。濃霧貼在玻璃上,把光線分散成乳白色的光柱。泥炭與柑橘交織的懷舊氣味漂浮在潮濕的泥土上,提醒訪客那些被冬天埋藏的夏日。
她走到中央穹頂,繭囊在網棚下搖晃。水珠落在她的速寫本上,弄糊了石墨線條。她擦去水痕,卻把花瓣輪廓抹成一片。附近一個男孩發出欣喜的笑聲,第一隻蝴蝶掙開外殼。緩慢的蛻變在頭頂展開:蒼白的生物擺脫外皮,翅膀像收攏的雨傘。風扇啟動,攪動空氣,讓翅膀張開不至於黏連。
為了尋找更好的角度,莉拉後退一步,撞到欄杆,鉛筆從指間滑落,穿過縫隙輕叩下方玻璃,停在夾層中。她蹲下,透過枝葉凝視,竟在掉落的鉛筆旁看見熟悉的物件——一條絲巾,顏色褪卻但仍能辨認。去年秋天她在此寫生時遺失的物品,原以為已不復存在。濕熱讓布料褪去舊色,重生為苔蘚般的藍綠。剛破繭的蝴蝶停在上面,試探著翅膀與全新花紋的呼應。
她俯身伸手,欄杆擋住了距離。一名園丁注意到情形,掀起護板,把鉛筆和絲巾推到她的腳邊。她收起兩件物品時,更多蝴蝶升向穹頂,脆弱的翅膀在玻璃上閃動,如散落的紙片。上方的蒸氣變薄;水珠沿玻璃滑下,溫室靜止於翅聲與滴水聲之間。陽光停在濕潤的玻璃上。
文脈の中の語彙
- hibernation
冬眠,蛰伏
“Bears enter hibernation during the cold months.”
熊在寒冷的月份進入冬眠狀態。
- nostalgic
懷舊的,思鄉的
“Looking at old photographs made her feel nostalgic.”
看著舊照片讓她感到懷舊。
- delighted
高興的,愉快的
“She was delighted to see the flowers blooming.”
她看到花朵盛開時感到非常高興。
- dense
密集的,濃厚的
“The forest was so dense that sunlight barely reached the ground.”
森林如此密集,以至於陽光幾乎無法照射到地面。
- metamorphosis
變形,蛻變
“The caterpillar undergoes a metamorphosis to become a butterfly.”
毛毛蟲經歷變形,變成蝴蝶。
おすすめの読み物

The Jar of Wings

Morning Mist in the Glasshouse

Mira Inside the Glasshouse

The Tin of Forgotten Flowers

Maris Under the Broken Skylight

Mist Above the Bench

Faye at Moonlit Greenhouse

Mira by the Faded Window

When the Old Pipe Woke

Mila Beneath the Glass Roof

The Wing Inside the Frost
