Mira After the Tide Fell- 適合中高級的英語短篇故事
潮退之後的蜜拉| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
Mira stepped onto the firm sand after the tide fell, scanning the shoreline for thin, dry driftwood. The science fair model in her backpack had been planned carefully; a small boat would float on a classroom tank tomorrow. Last night a bold outline had been drawn, and every measurement was already saved on the tablet balanced against her hip. Waves deposited curved branches at random, so she paced between foamy lines, collecting the straightest fragments. Salt water clung to her sleeves, but she kept stacking the pieces until her arms sagged. When a final branch rolled toward her boots, she crouched and secured it under one elbow before turning homeward.
On the path back, the scattered bundle slipped twice, and sand scratched her wrists. She pushed the pieces into a discarded corrugated box resting beside a recycle station, yet its damp corner folded inward, spilling half the load onto the pavement. She jabbed holes through the flaps with a pen, threaded twine, and tightened a loose knot; the box now held the cargo, although water darkened its bottom. At home, she cleared space at her basement workstation. Glue, string, and other paraphernalia covered the table, while a humming desktop framed the plan on screen. The mouse, her usual input device, stuck to a drop of resin and dragged sluggishly across the pad, slowing every adjustment to the digital drawing.
Two attempts to fit the longest plank as a keel ended in wobbling angles; each misaligned edge splintered when pressure rose. She exhaled through tightened lips, trimmed fresh slots, and slid shorter timber into place. If the box had stayed dry, she would have reached this stage earlier, yet perseverance replaced the lost minutes. While searching for another clamp, she noticed a slender branch poking from the box’s torn corner, its curve identical to the outline of a sail. A quick cut freed it, and the entire frame balanced at once, as though the missing answer had waited inside the mess. The tiny boat rested on the silent windowsill.
繁體中文 翻訳
潮水退去後,蜜拉踩在結實的沙灘上,沿著岸線尋找細而乾燥的漂流木。她背包裡的科展模型早已規劃妥當;明天小船要在教室水槽中漂浮。昨夜的粗線稿已經畫好,所有尺寸也存在掛在腰間的平板裡。海浪隨意送來彎曲的枝條,她就在白沫間來回,撿起最筆直的木片。鹹水沾濕衣袖,她仍把木片一塊塊疊高,直到手臂發酸。最後一枝滾到靴邊,她蹲下夾在手肘下,轉身踏上歸途。
回家的路上,散亂的木片兩次滑落,沙粒磨得手腕刺痛。她把木片塞進一個丟棄在回收站旁的瓦楞紙箱,可是濕軟的角落凹陷,半數木片又撒滿地面。她用筆在紙箱邊戳洞,穿進細繩打緊,箱底雖被水漬染黑,總算裝住了材料。回到地下室,她清出工作桌空間。膠水、細繩與其他工具散在桌面,嗡嗡作響的桌機顯示著設計圖。她常用的滑鼠因樹脂黏住,拖在鼠墊上遲緩移動,每一次微調都被拖慢。
她兩度嘗試把最長木片當龍骨,卻因角度晃動而斷裂。她擠緊雙唇吐氣,重新削凹槽,換較短木片嵌入。如果紙箱乾爽,她早就進入這一步,但堅持補回失去的時間。她搜尋另一個夾具時,瞄到紙箱破角伸出的一枝纖細木條,弧度剛好匹配船帆輪廓。一剪刀割下,整個船架瞬間平衡,好像答案一直躲在混亂中。小船靜靜地停在窗台上。
文脈の中の語彙
- corrugated box
瓦楞紙箱
“She packed her belongings in a corrugated box for the move.”
她把自己的物品裝在一個瓦楞紙箱裡以便搬家。
- driftwood
漂流木
“Mira found a piece of driftwood shaped like a heart.”
米拉找到一塊形狀像心的漂流木。
- workstation
工作站
“He set up his workstation on the beach to work remotely.”
他在沙灘上設置了工作站以便遠程工作。
- input device
輸入設備
“A keyboard is a common input device for typing.”
鍵盤是常用的輸入設備,用於打字。
- paraphernalia
設備,器具
“The beach was littered with fishing paraphernalia.”
沙灘上滿是釣魚的器具。
おすすめの読み物

Jules at the Stream Bank

Milo Before the Pond Launch

Mara Beside the Reservoir

How Foam Shortened the Maze

Blueprint in the Attic

Sand Lines Interrupted

Napkin Swipe Saves the Leaning Lantern Boat

Marin Before the Tide Receded

Driftwood Circle Holds Against the Tide

Mara at the Flickering Lagoon

Sentence Lost to the Smallest Wave
