Rainy Bench at Noon- 適合進階的英語短篇故事
午間雨中長椅| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
Rain hammered the glass roof of the city conservatory, turning every pathway into a bright mirror. Jonas stepped inside, breath misting the cool air, intent on sketching the resident toucan before lunch ended. A single bench faced the bird’s enclosure, but a woman already occupied one half, knees drawn up to keep her shoes away from the puddle beneath. When Jonas swung his satchel off his shoulder, the strap snagged on the door handle; the bag jerked back, notebooks tumbled, and pencils rolled across the wet floor. He knelt, gathered them, and slid onto the open end of the bench, water darkening the wood below. The toucan hopped along a branch, its beak flashing like a slice of sunset behind the glass.
A stray droplet from a crooked ceiling panel splashed onto Jonas’s fresh page, smearing the first charcoal line. Before he found a tissue, a ripe berry flung by the bird bounced against the woman’s canvas tote, leaving a purple spot. Jonas extended the clean corner of his sleeve—a small, kind gesture that drew a quick nod. Soft music drifted from a nearby café screen where an old tearjerker played for diners; muted violins leaked through swinging doors each time a server passed. The woman produced a folded napkin from her pocket and dabbed the stain, then retrieved a mechanical sharpener from her bag and offered it across the narrow space. Jonas’s pencil had just snapped at the tip, so the trade felt unexpectedly fortunate, like a puzzle piece turning up underfoot.
He worked again, fingers smudging charcoal while she angled her tote to shield the page from fresh drips. Empathy settled between them in the shared hush, measured only by mirrored posture and occasional sideways glances. Mid-sketch, the toucan flapped hard, rustling leaves; from behind the foliage a second bird emerged—sleeker, paler, previously unseen. Jonas paused, eyes widening; a small crowd edged closer to the glass as feathers brushed together above. He adjusted the composition, adding the newcomer beside the first. Graphite dust floated with each stroke, catching light before landing on the bench slat. When the drawing reached completion, he tore the sheet free and placed it on the woman’s open notebook; she traced one outline with her fingertip, then slipped the page into a clear folder without a word. The twin birds rested side by side on the broad branch above the glass.
繁體中文 翻訳
雨點敲擊植物園的玻璃屋頂,將每條步道變成明亮的鏡面。喬納斯走進室內,呼氣在涼爽空氣裡成霧,他想在午休結束前畫下館內的巨嘴鳥。面向鳥舍的長椅只剩半邊空位,另一端坐著一位女子,她把膝蓋抬高,避免鞋子碰到椅下的積水。喬納斯甩下肩包時,背帶卡在門把上;包被猛地拉回,筆記本散落,鉛筆在濕地板上滾動。他跪下撿起物品,在空位坐好,水痕迅速染深木板。玻璃後,巨嘴鳥沿枝跳動,喙像夕陽般閃亮。
天花板一塊歪斜的面板漏下一滴水,濺在喬納斯剛畫好的紙上,弄暈了第一條炭線。他還沒找到紙巾,鳥兒拋出的一顆熟莓掉進女子帆布袋,留下紫色印記。喬納斯伸出衣袖乾淨的角落,作為微小而友善的動作,女子迅速點頭回應。附近咖啡廳的螢幕播放著老式催淚片,柔和的提琴聲隨服務生推門時溢出。女子掏出摺好的餐巾擦拭污點,又拿出一支削筆器遞過狹窄空隙。喬納斯的鉛筆剛好折斷,這意外的便利讓他覺得相當幸運,就像走路時突然撿到恰好的拼圖片。
他重新作畫,手指在紙上抹開炭粉,女子斜轉帆布袋為畫紙擋住新水滴。默契的安靜在兩人之間流動,只能從相似的坐姿和偶爾的側眼看出。畫到一半,巨嘴鳥猛烈拍翼,枝葉沙沙作響;葉後鑽出第二隻鳥——體型較纖細、羽色更淡,先前從未現身。喬納斯愣住,眼睛睜大;小群參觀者靠近玻璃,注視枝頭羽毛相貼的瞬間。他立刻調整構圖,在原畫旁加上新來的身影。每一筆劃下,炭粉在空中閃光後落在椅板上。畫完後,他撕下畫紙,放到女子攤開的筆記本上;她用指尖沿著輪廓輕觸,再把畫收進透明資料夾。雙鳥並肩歇息在玻璃上方寬闊的枝條上。
文脈の中の語彙
- toucan
巨嘴鳥
“The toucan perched on a branch, its vibrant beak contrasting with the green leaves.”
巨嘴鳥停在樹枝上,它那鮮豔的喙與綠色的葉子形成鮮明對比。
- kind gesture
善舉
“She offered her umbrella as a kind gesture to a stranger caught in the rain.”
她把自己的雨傘借給一位被雨淋到的陌生人,這是一個善舉。
- empathy
同理心
“Showing empathy towards those caught in the rain can create a sense of community.”
對那些被雨淋到的人表現出同理心,可以創造出一種社區感。
- fortunate
幸運的
“I feel fortunate to have found shelter in the conservatory during the storm.”
在暴風雨中能找到溫室避難,我感到很幸運。
- tearjerker
催淚的故事
“The movie they were watching was a real tearjerker, leaving everyone in tears by the end.”
他們正在看的電影真是一部催淚的故事,讓每個人在結尾時都流下了眼淚。
おすすめの読み物

Cora at the Glass Pool

The Bird That Finished the Painting

Sketches at the Morning Terminal

Sketches in the Plaza

Rainbow Sparks on the Rooftop

Mira Above the Noon Market

Under the Fig Tree

The Ocelot Behind the Poster

Mira at the Atrium

Sketch at the Oak Path

Heron at the Canal Edge
