Marbles After the Wind- 適合進階的英語短篇故事
風後的彈珠| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
Rowan balanced a long parcel under one arm and stepped into the stone enclave between two tall workshops. The shortcut often saved several blocks, yet it always demanded careful footing. At the juncture where three narrow lanes met, a wide clay basin caught rainwater from a crooked gutter. Today a street performer slapped a tambourine beside it, his heels drumming the flagstones in a jubilant rhythm that bounced off the walls and startled pigeons into flight.
Rowan threaded through the small audience and aimed for the passage beyond the basin. A sudden swirl of wind pushed the performer’s hat into the water with a soft plop. He lunged; his fingers missed; the brim spun just out of reach. Rowan crouched, planning to scoop it up, but the rim of the basin felt slick. Her grip slipped, and the vessel wobbled instead of tilting. Water sloshed over the edge, racing across the uneven stones and soaking a stack of folded canvas nearby. From the shadows of an upper window, the neighborhood hermit—rarely seen, beard like tangled rope—leaned outward, surprised by the splash. His elbow knocked a small wooden crate from the sill. The crate burst open on the descent, scattering dozens of bright marbles that danced over the wet pavement. Children in the crowd broke formation and chased the rolling orbs, their feet sending new ripples through every puddle.
The basin still quivered. Rowan planted both palms, steadied it, and eased the performer’s hat free. Marbles continued their descent, clicking against stone, funneling toward the drain that marked the enclave’s lowest point. A few lodged at the grate; others pinged off and settled. The impromptu game drew laughter upward, and even the bearded observer retreated with shoulders shaking—a silent acknowledgement of the scene below. As the last marble settled, the wind lost strength, the performer reclaimed his damp hat, and a narrow river of runoff guided the remaining beads into the grate with neat finality. Water glimmered under the quiet arch.
繁體中文 翻訳
羅恩夾著細長的包裹,走進兩棟工坊之間的石頭小院。這條捷徑常能省下好幾條街,但腳步稍不留神就會打滑。在三條窄巷匯合之處,一只寬大的陶盆接住傾斜雨槽流下的水。今天,一位街頭藝人在旁邊拍打手鼓,歡快的節奏在牆面間彈跳,把鴿子都嚇得飛起。
羅恩穿過小小觀眾席,準備走向盆後的通道。忽然一股旋風把藝人的帽子吹進水裡,撲通一聲。藝人撲去,指尖差了點;帽檐就在指尖外旋轉。羅恩蹲下想撈,但盆邊滑溜,手一滑,整只盆晃了起來。水濺出,沿不平石板奔流,淋濕旁邊疊好的帆布。樓上一扇窗的暗影裡,平時足不出戶的鬍鬚隱士探頭,被水聲嚇了一跳,手肘碰下一只木箱。箱子墜地炸開,數十顆亮晶晶的彈珠在濕石上亂蹦。圍觀小孩一哄而上追逐彈珠,腳步又把水花撩得四處飛濺。
陶盆還在顫。羅恩雙掌按住邊緣穩住,輕輕把帽子撈起。彈珠沿坡面滾向小院最低處的排水口,有些卡在柵欄,更多顆彈開後停住。臨時遊戲的笑聲往上飄,連鬍鬚觀察者也縮回屋內,肩頭抖動。最後幾顆彈珠歸位,風勢漸息,藝人戴回濕帽,大大小小的水流把剩餘彈珠引進柵欄,整片空間終於安靜。水光在寧靜拱門下閃動。
文脈の中の語彙
- basin
水盆;盆地
“The river flows into a large basin surrounded by hills.”
這條河流入一個被山環繞的大盆地。
- enclave
飛地;保護區
“The ancient ruins are located in a secluded enclave in the mountains.”
這些古代遺跡位於山中的一個偏僻飛地。
- juncture
接合點;關鍵時刻
“At this juncture, we must decide how to proceed with our plans.”
在這個關鍵時刻,我們必須決定如何推進我們的計劃。
- hermit
隱士;隱居者
“The hermit lived alone in the forest, away from the noise of the village.”
這位隱士獨自在森林中生活,遠離村莊的喧囂。
- jubilant
喜悅的;歡騰的
“The crowd was jubilant after the team won the championship.”
在球隊贏得冠軍後,人群充滿了喜悅。
おすすめの読み物

Bridge at Twilight

Rowan at the Painted Door

The Page That Slipped Across the Water

At the Market Stall

The Statue That Opened

Lanterns After Rain

Rowan at the Dry Glasshouse

Stone Stack and the Striped Cloth

The Feather That Broke the Mirror

Across the Footbridge

Mara at the Rain Gate
