The Seeds Under the Drip- 適合進階的英語短篇故事
滴水下的種子| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
A faint drip echoed against the arching glass ceiling, each note landing like a tiny bell among the ferns. Just inside the door, a single muddy footprint cooled at Opal’s heel, the rim already blurring under new droplets. Not once did the hush inside break into speech; even the vine-shaded fans offered only a low hum. The greenhouse formed an oasis against the gray afternoon outside, humid air wrapping her cheeks. She walked forward, the drip keeping time above while condensation ticked down iron frames and burst in quiet rhythm, hinting that something aloft had shifted during the night.
Her sleeve already damp, she bent to inspect the print. The clay was thin, more water than soil, yet a faint tread remained. The silken touch of a hanging passion-flower brushed her wrist, and its jewel-like fruits glimmered higher up. If the hose were any tighter, the trickle would cease, she mused, tracing the suspended droplets back to an overhead gutter. She pivoted a clay pot to gain height; gravel inside grated, the sound bouncing off panes like distant gulls. From that perch she nudged the gutter, expecting a simple blockage, yet the metal sighed and released an uneven gush.
The sudden flow struck a cluster of ripened pods; they burst, and seeds began to scatter across the walkway like quick drums. Startled, she hopped down, only to hear the shifted gravel spill behind her—pot tilting, roots exposed. Problem A had been the dripping gutter; easing it had bruised the plants she meant to shield, and that was Problem B. A pause held her between mending the toppled pot and stemming the fresh rush. An epiphany flickered, bright then gone; every fixed leak displaced water elsewhere. After one heartbeat she chose compromise, wedging a trowel under the pot’s rim so the roots touched damp earth again while letting the gutter keep its slow song.
When the water steadied, she walked back to the doorway. The footprint she had worried over now lay thin and formless, no longer hinting at a night visitor, merely the echo of a leaky seam. What she noticed first was the silence after the spatter; even the seeds on the tiles rested in mute expectancy. Beneath the remaining drip, warmth still pulsed, yet the greenhouse seemed wider now, as though emptiness shadowed every rustle. Outside, rain brushed glass like low applause. She pressed her fingertip against the cooling glass.
繁體中文 翻訳
玻璃天頂下傳來輕輕滴水聲,每一下都像小鈴在蕨葉間敲響。門口內側,一個泥濘足印在歐珀腳跟旁漸漸變涼,邊緣已被新水珠沖得模糊。室內的靜默從未中斷,甚至被藤蔭遮住的風扇也只發出低低的嗡鳴。這座溫室成了灰暗午後的綠洲,濕暖空氣貼在她的臉頰。她向前走,頭頂的滴水作節拍,鐵架上的冷凝水沿著支柱滴落、破碎,像在暗示夜裡某處結構已改變。
她的袖口早已濕透,便俯身查看那足印。泥土稀薄,幾乎全是水,但仍留下一點鞋紋。一朵懸垂的西番蓮輕撫她的手腕,絲滑觸感一閃而過,果實在上方閃著寶石般的光澤。她心想,如果那條水管再繃緊一些,細流或許就會停止;她順著懸滴追上方的排水槽。為了看得更清楚,她轉動一只陶盆墊高自己,碎石在盆中磨擦,聲音在玻璃間飄盪。她伸手輕撬排水槽,料想只是小堵塞,豈料金屬發出嘆息般的聲音,隨即湧出不均的水流。
忽來的水柱擊中已成熟的角果,啪啪爆裂,種子像急促小鼓般在通道上翻跳、散開。她下跳躲避,耳邊卻聽見背後盆中碎石翻傾──陶盆歪倒,根系裸露。A問題原是滴水槽,解決它卻讓她傷了想保護的植株,於是出現了纏繞的B問題。她停住,介於扶正花盆與止住新水流之間。短暫閃現的領悟告訴她:每堵一處水口,水勢總會在他處現形。她終以折衷作答:用一把小鏟撐住歪盆,令根部重新貼近濕土,同時任水槽保留它緩慢的歌聲。
水流漸穩後,她走回門邊。先前令她在意的足印如今薄而無形,不再暗示深夜闖入者,只是滲漏縫隙留下的水跡。她首先注意到的是潑灑停歇後的靜默;連散落地面的種子也靜靜伏著。餘滴下,暖空氣仍在脈動,然而溫室顯得更廣,好似每一次沙沙作響背後都藏著空隙。外頭雨聲拍在玻璃上,像低低的掌聲。她把指尖輕貼在漸冷的玻璃上。
文脈の中の語彙
- epiphany
頓悟,靈光乍現
“She had an epiphany while walking in the garden.”
她在花園裡散步時有了頓悟。
- oasis
綠洲,舒適的地方
“The garden was an oasis of peace in the bustling city.”
這個花園在繁忙的城市中是一片和平的綠洲。
- scatter
散播,分散
“She scattered the seeds across the soil.”
她把種子撒在土壤上。
- jewel-like fruits
像寶石般的水果
“The tree was laden with jewel-like fruits that sparkled in the sunlight.”
樹上結滿了像寶石般的水果,在陽光下閃閃發光。
- silken touch
絲滑的觸感
“The fabric had a silken touch that felt luxurious against her skin.”
這種布料有著絲滑的觸感,貼在她的皮膚上感覺奢華。
おすすめの読み物

What Stirred the Cocoon

What the Moss Revealed

The Leaf That Looked Like a Footprint

Mist at the Glass Arch

Theo in the Greenhouse

The Mark That Faded

The Spiral That Broke in the Greenhouse

Bead on the Terrarium Glass

Loose Rivet Tilts the Terrarium Light

The Heat Behind the Glass

The Tin of Forgotten Flowers
