ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 5

The Scales Beneath the Tar- 適合進階的英語短篇故事

瀝青下的鱗痕| 英語/中文 雙語朗讀

junctureplethoratransformentouragebanter
Wade 穿著工作服和靴子走在潮濕的木板上,不完整的船體和孤獨海鷗營造出神秘船塢氛圍,充滿決心。
1.Wade 穿著工作服和靴子走在潮濕的木板上,不完整的船體和孤獨海鷗營造出神秘船塢氛圍,充滿決心。
Wade 聚精會神看著船樑旁月牙形油漬,眼神專注,細節豐富,呈現探索疑惑的情感。
2.Wade 聚精會神看著船樑旁月牙形油漬,眼神專注,細節豐富,呈現探索疑惑的情感。
Wade 膝跪於船體下,手套輕觸油漬紋理,燈光下木質紋理清晰呈現,表情專注且脆弱。
3.Wade 膝跪於船體下,手套輕觸油漬紋理,燈光下木質紋理清晰呈現,表情專注且脆弱。
Wade 轉向開闊走道,身旁散落鋸末,海霧輕繞,遠處傳來細語笑聲,氛圍漸轉柔和。
4.Wade 轉向開闊走道,身旁散落鋸末,海霧輕繞,遠處傳來細語笑聲,氛圍漸轉柔和。
Wade 在狹窄縫隙前停下,燈光下油漬紋理正變化,他伸出手觸碰印記,神情謹慎緊張。
5.Wade 在狹窄縫隙前停下,燈光下油漬紋理正變化,他伸出手觸碰印記,神情謹慎緊張。
Wade 穿越幽暗通道前行,堅定目光看向更深神秘處,背後留有變化油漬與散落木屑,展現探索決心。
6.Wade 穿越幽暗通道前行,堅定目光看向更深神秘處,背後留有變化油漬與散落木屑,展現探索決心。

ストーリー内容

English 原文

Boots sliding across damp oak, Wade halted beneath an unfinished hull and brushed his glove over a wet footprint shaped like a crescent moon. Rarely had the narrow alley between ribs smelled so fiercely of tar and salt; each breath carried brine, char, and a faint promise of oil. At this juncture of plank and keel, sawdust drifted downward, sticking to the black smear. A gull cawed overhead, yet the echo felt trapped among the beams, as though the vessel already cupped its own small sea. Wade straightened, convinced a careless worker had stepped through a spill moments earlier, and the notion steadied his hand long enough to mark the spot with a loose shaving.

Banter rose from the distant quay: brief laughter, a tool tapped for emphasis, then wind swallowed the sounds. The scents thickened into a plethora; resin edged toward sweet rot where rainwater pooled, while iron shavings lent a metallic sting. Wood curls clung to Wade’s sleeves like a mute entourage following his every movement. Another print appeared farther in, lighter, almost dry. Between them, a plank bowed inward, too tight for boots yet wide enough for something softer. Wade knelt, slid his lamp forward, and the glow rippled across the grain, but the tight angle blocked a clear view. He waited, counting the slow drip from a tar ladle, the earlier assurance fraying with each drop.

Only when he tilted the lantern against the keel did the smear transform; the tar’s gloss broke into overlapping ovals, more scale than leather sole. Lamp held low, his fingers traced the edge where the shapes tapered to nothing. If the planks were any closer, he could not have squeezed his shoulders through the gap. What stopped him was the sudden absence of tar’s sharp bite, replaced by brackish breath as though tidal mud had seeped inland. He paused, lowering his head between the beams, then drew back, palm streaked black yet speckled with silver grit that caught the light. A decision hovered: crawl deeper or retreat toward daylight.

The breeze shifted, carrying fresh shavings past his cheeks; they circled once, loosened from their quiet entourage, and drifted toward the darker recess. Seldom did the yard grow this still at midday, but now even the distant banter thinned, replaced by the muted knock of rope against mast. Wade exhaled, the earlier assumption dissolved, and shuffled sideways until his shoulders fit the gap. A cold hush rose from below the hull, mingling resin with brine until the mixture suggested open water rather than dry dock. He stopped at the threshold, lamp quivering over the final, half-formed print. Wade pressed his palm against the scale-textured mark.


繁體中文 翻訳

韋德的靴底在潮濕的橡木上滑動,他停在一艘未完工船殼下,手套輕觸一枚濕漉漉、彎月形的足印。船肋間狹長的通道難得如此強烈地瀰漫瀝青與鹽味;每一次呼吸都帶著鹵水、焦炭以及隱約的油氣。就在龍骨與甲板的交會處,鋸屑飄落,黏附在黑色污痕上方。海鷗在高處啼叫,回聲卻被樑木困住,彷彿船體已托起自己的小海域。韋德站直,篤定是粗心工人剛踏過瀝青漬,這個想法讓他穩了穩手,在印記旁放上薄木屑。

遠處碼頭傳來三言兩語的嬉鬧與工具敲擊聲,旋即被風吞沒。氣味變得複雜:樹脂滑向微甜腐氣,雨水積成小池,鐵屑帶來金屬刺感。木屑像默默的隨行隊伍黏在韋德袖口。更深處又現一枚足印,顏色較淺,幾近乾涸。兩印之間,一塊板材微彎,對靴子過窄,卻足容更柔軟的東西。韋德跪下,把燈推向前,光線在木紋上蕩漾,但狹角遮住視線。他等待,數著瀝青勺滴落的緩慢節奏,先前的篤定隨滴聲一點點鬆動。

他把燈斜靠龍骨時,污痕才改變形貌;瀝青光澤裂為重疊橢圓,更像鱗片而非鞋底。燈掛得低,他用指尖描過邊緣,那些形狀漸漸消失。若板材再靠近些,他根本擠不過肩。阻住他的不是空間,而是瀝青辛辣氣突然消失,取而代之的是漬泥般的鹹腥。他低頭探入梁間,又退回,掌心抹黑,卻閃著捕光的銀色細砂。去爬得更深,或是回頭向光——猶豫懸在空氣裡。

風向一變,新鮮木屑掠過臉頰;它們盤旋一次,脫離安靜的伴行隊伍,飄向更暗處。中午的船廠少有這般寂靜,連遠方的嬉鬧聲也淡去,只剩繩索敲桅的悶響。韋德吐氣,先前的假設崩解,側身擠進縫隙。船殼下湧起冷冽氣息,樹脂與鹵水混成味道,像乾塢漂來一片開闊水域。他停在臨界處,燈光顫著照向最後那枚未成形的印記。韋德把掌心壓上鱗理般的痕跡。

文脈の中の語彙

juncture
·noun

接合點; 時刻

At this juncture, we must decide whether to continue or to turn back.

在這個接合點,我們必須決定是繼續還是回頭。

plethora
·noun

過多; 眾多

There was a plethora of options available to him at the market.

市場上有眾多的選擇可供他挑選。

transform
·verb

轉變; 改變

The artist aimed to transform the old building into a modern gallery.

藝術家希望將這座老建築轉變為一個現代畫廊。

entourage
·noun

隨行人員; 隨扈

The celebrity arrived with an entourage of friends and managers.

這位名人帶著一群朋友和經理人到達。

banter
·noun/verb

打趣; 逗弄

Their banter filled the air as they worked together on the project.

當他們一起工作時,打趣的話語充滿了空氣。

AI-generated · LexiTale

26b8cf34dc802035 · 15,2925,098