The Cloth That Surfaced at the Lock- 適合進階的英語短篇故事
閘門湧出的布片| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
The blue enamel mug lay upside-down on the cabin roof, water beading along its rim although no rain had fallen since dawn; warm steam, scented with burnt chicory, drifted from the hollow beneath it and curled through the cold canal air.
Sage planted both boots against the lock’s stone edge and pressed on the iron balance beam. Moss gave off a musty tang where his soles slipped, and the gate refused to budge. The swollen hinge offered a rasp, then silence. The conundrum thickened when a faint smell of resin leaked from the joint, as if an ancestor’s tar caulking lingered deep inside the wood. Hardly had the water stilled when the boat nudged the wall again, ropes groaning like low breath. Shoulders tight, he fetched a willow pole from the deck—its end flattened for pushing—but the pole merely flexed, the gate unmoved, the mug still exhaling its bittersweet cloud above.
Were the beam a shade lighter, his shoulders would carry it alone, yet the lock remained closed and the morning stubborn. Sage abandoned the effort, crossed the footbridge, and stooped beneath an overhanging apple branch. Windfall fruit dotted the grass; bruised skins released a sharp, sweet rot that mingled with earth and distant smoke from the cabin stove. One apple split as he lifted it, pulp spreading like a miniature tapestry across his palm, its pattern recalling the dark smear on the hinge. Rope fibers brushed his wrist while he filled a canvas pouch, each scrape matching the earlier rasp of iron. Halfway through the task, he paused, tilted his head, and drew a slow breath; the resin note hid inside the apple’s scent, twig sap whispering the same pitch as the stubborn hinge.
Canvas sagging with fruit, Sage returned. He knelt beside the gate, slid a narrow branch—peeled smooth by water—into the gap below the hinge, and twisted. A wad of sodden leaves came free with a soft suck and a release of sweet pond muck. The gate shuddered; water surged through the sluice, cold spray carrying an errant scrap of cloth that unfurled against the current. All he could mark was the weave: a faded crimson thread crossing gold, the broken corner of a larger design lost long ago. The fragment caught on the willow pole before drifting away, and the hinge, breathing easier, swung open. Behind him, the upside-down mug rattled once on the roof, chicory vapor thinning into the wide, damp air.
繁體中文 翻訳
藍色琺瑯杯倒扣在船艙屋頂,杯緣凝著水珠,雖然從清晨起便沒有下雨;杯底空隙仍冒出帶著烤菊苣味的熱蒸氣,在寒冷的運河空氣中盤旋。
Sage 兩腳踩住船閘石壁,推動鐵製平衡橫梁。靴底滑過苔蘚時飄出霉濕氣味,閘門卻紋絲不動。發脹的鉸鍊嘎啞一聲後歸於沉默。這個難題更顯棘手,因為接縫縫隙滲出松香味,像是祖輩留下的焦油填縫仍深埋木心。水面剛平靜,船又輕撞牆面,纜繩低聲呻吟。肩膀繃緊,他從甲板拿來扁頭柳木杆頂住橫梁,卻只見木杆彎曲,閘門依舊,杯子仍在上方吐出苦甜蒸氣。
要是橫梁再輕些,他的肩力就足夠,但船閘依然封閉,上午的空氣固執發悶。Sage 放下工作,跨過小橋,鑽入壓低的蘋果枝下。落果散布草地;破裂果皮釋出又酸又甘的腐甜味,與濕土和船艙爐煙混雜。他撿起一顆,蘋果裂開,果肉像微型掛毯攤在掌心,圖案讓他想起鉸鍊上的黑痕。撿果時繩纖擦過腕部,聲音與鐵銹摩擦如出一轍。他停下,歪頭深吸一口氣;松脂氣味隱在蘋果芬芳裡,枝條汁液與頑固鉸鍊發出同樣的音調。
帆布袋裝滿蘋果,Sage 折返。蹲在閘門邊,他將被水磨平的細枝插入鉸鍊下方縫隙,用力扭轉。一團濕透的枯葉被擠出,帶著池塘泥腥味釋放。閘門顫動;水流衝入閘室,冷浪揚起布片殘角,在水勢中舒展。他只看清織紋:褪色的暗紅線交錯金線,是遺失大圖的一隅。布片在柳杆上停頓一下便漂離,而鉸鍊像長嘆後終於放鬆,閘門緩緩敞開。身後,倒扣的杯子輕輕震動一次,菊苣蒸氣在濕冷空氣裡漸漸散淡。
文脈の中の語彙
- windfall
意外之財;意外收入
“Winning the lottery was a huge windfall for him.”
中獎對他來說是一筆巨大的意外之財。
- conundrum
難題;謎題
“The team faced a conundrum when deciding how to solve the issue.”
團隊在決定如何解決這個問題時面臨了一個難題。
- embrace
擁抱;接受
“He decided to embrace the changes in his life.”
他決定接受生活中的變化。
- tapestry
掛毯;織錦
“The tapestry on the wall told a story of the family's history.”
牆上的掛毯講述了家族歷史的故事。
- ancestor
祖先;前輩
“She traced her ancestry back to a famous ancestor.”
她追溯自己的祖先,發現了一位著名的祖先。
おすすめの読み物

The Box That Slowed the Channel

Crack of Light and Seeds at Lock Twenty-Two

The Resin That Stilled the Wind Cups

Clay Shard Beside the Sluice Gate Changes Its Meaning

The Print That Shifted Meaning

The Leap in the Lock

The Yardstick That Drifted

Moss Stripe Beneath the Water

Windlass at the Lock Gate

Gareth Lowers the Weather Lever of the Fog Meadow

The Mug That Hid Seeds
