Crack Forming in the Gate Beam- 適合進階的英語短篇故事
閘門橫樑上的裂縫| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
Colette found the windlass resting against the iron balance beam, its handle still warm, as if another pair of palms had only just left.
She rolled the tool between her fingers, reading the smoothed ridges that years of turning had carved, and her own grip settled without thought.
The lock chamber waited below, slate water reflecting sky and cabin roof, while the boat drifted in on a lazy breath of engine fumes.
Her sequence was absolute: one paddle lifted, water rose, gate opened, the journey continued.
She stepped onto the sun-patched towpath, bracketed by white daisies nodding beside mossy stone.
A turn of the windlass bit into the gear, and the pawl clicked upward in brisk, repetitive pulses, each click acting like positive reinforcement for her rhythm.
Water surged through the sluice, dark glass shattering into swirls that lifted the bow by slow inches.
She leaned on the balance beam once the levels nearly met, expecting the gate to swing as willingly as always.
Instead, a dull crack sounded, the brittle oak around a rusted bolt giving way just enough to steal momentum from her push.
With a clap of wings, a heron erupted from the reeds behind the wall, wide wings beating over the roof before settling beyond the next field.
Colette paused, palms resting flat on the beam while the click of cooling metal echoed through her head like a question she could not phrase.
She tried to mimic the old keeper’s sweeping stance she had once copied, shifting weight, pushing again; the gate grudged only a few rough centimeters.
Rope fibres groaned against the stone bollard, their seasoned strands slackening and tightening in tiny pulses that revealed the chamber still held an uneven pull.
She crossed to the cabin roof, lifted the painted tin watering can—its surface warm, paint still fresh rather than chalky—and poured a hurried stream over the bruised joint.
Moisture seeped into the wood, swelling fibres; under her next shove the beam edged wider, yet the can slipped, clanged on deck, and spun into the water.
The small container drifted ahead of the bow, green paint twirling like a slow compass needle while ripples folded around it.
Colette let the beam rest, listening to the sluice hush soften until the sound matched the pace of her own breathing.
When the water finally stilled, she bore against the oak once more, and this time the gate accepted the pressure and glided the full arc.
She kept one hand on the beam, head angled toward the water, holding back the push that earlier had come without pause.
Downstream, the twirling container kept drifting, its metal rim catching flashes of sun while the lock’s outflow carried it onward.
繁體中文 翻訳
柯蕾特發現那把搖柄靠在鐵製平衡樑上,手柄仍殘留著溫度,像是剛有一雙手才離開。
她用指尖轉動工具,讀著多年操作留下的光滑紋路,自己的握法便自然而然就位。
閘室靜待在下方,石板色的水面映著天空與船艙屋頂,船隻在引擎散出的慵懶煙氣中緩緩滑入。
對她來說,步驟確定無疑:扳起閘板、水位上升、閘門開啟、旅程繼續。
她踩上陽光點綴的曳船道,兩旁白雛菊在覆滿苔蘚的石頭旁輕輕點頭。
搖柄咬住齒輪,一圈又一圈,棘爪清脆連點,每一次喀噠都像節奏的獎勵聲。
水流穿過閘孔湧入,原本鏡般的水面碎成渦影,船首被緩慢的寸寸提升。
水位幾乎持平時,她把力道壓在平衡樑上,照例等著閘門順勢轉開。
然而傳來一聲低沉裂響,鏽蝕螺栓旁的脆橡木微微崩裂,瞬間奪走她的推力。
蘆葦後,一隻蒼鷺猛然拍翼躍起,掠過船頂後落在遠處田埂。
柯蕾特停住,雙掌平貼在樑上,冷卻金屬的輕叩聲在腦中迴盪,像一句無法組句的疑問。
她試著重複舊守閘人寬步的姿勢,移重再推;閘門只勉強移出幾公分。
纜索在石柱上發出低鳴,老化纖維一張一弛,顯示閘室裡仍存不勻的拉力。
她走向船艙屋頂,提起那只彩繪鐵澆水壺──表面尚暖,顏料仍偏鮮,而非粉白──將急促水流澆向受傷的接縫。
水分滲進木紋,使纖維膨脹;她下一次用力,樑終於多開了一些,卻也讓壺滑落,撞擊甲板後旋入水中。
那只小容器在船首前漂移,綠漆慢慢旋轉,波紋繞著它收束。
柯蕾特暫停推樑,聆聽閘孔水聲漸弱,節奏與自己的呼吸合拍。
水面靜定後,她再次倚壓橡木,這回閘門順勢劃出完整弧度。
她一手仍扶著樑,側頭望水,壓抑住原先不假思索的下一推。
下游處,那隻旋轉的容器仍然漂流,金屬邊緣反射著陽光,被閘口排出的水流攜向更遠處。
文脈の中の語彙
- brittle
脆弱的;易碎的
“The brittle branches snapped under the weight of the snow.”
脆弱的樹枝在雪的重壓下折斷了。
- container
容器;包裝
“She placed the seeds in a small container for safekeeping.”
她把種子放在一個小容器裡以便保存。
- mimic
模仿;學習
“Children often mimic the sounds of animals they hear in nature.”
孩子們經常模仿他們在大自然中聽到的動物聲音。
- positive reinforcement
正向增強;鼓勵
“Positive reinforcement helps children learn new skills more effectively.”
正向增強幫助孩子們更有效地學習新技能。
- heron
蒼鷺;長腿鳥
“The heron stood still, waiting for fish to swim by.”
蒼鷺靜靜地站著,等待魚游過來。
おすすめの読み物

Driftwood in the Lock Gate

The Print That Shifted Meaning

The Cloth That Surfaced at the Lock

Brass Rod Beneath the Log Flume: Rhythm in the Water Channel

The Shells That Surfaced

When the Sluice Gate Stuck at Dawn

The Morning the Ballast Stone Disappeared from the Channel

After the Chalk Star

Norah on the Estuary Deck

Redirecting the Channel with Crate Slats

Click in the Empty Seat
