Spinning Ribbon and the Moth's Touch- 適合中高級的英語短篇故事
飄轉緞帶與蛾翼輕觸| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
A single coral rose had slipped from the bucket and rolled across the cool tile. Maeve crouched, the floor’s chill soaking through her knees, and lifted the bloom by its damp stem. The anniversary bouquet beside the vice-clamped metal stand still lacked five more coral roses. She counted the buckets again; only seven usable stems waited inside the refrigerated display area. High noon light pressed against the glass doors, warming petals left outside the cooler, so she worked quickly. One by one, she eased the seven roses into the vase, their thorned sides brushing her fingertips. Twelve were required; seven now floated there, so the gap remained clear.
She swung the storage-cooler door wide, and a sheet of cold air slid across her arms. Just behind a cumulus of white hydrangea, four more coral roses had been wedged. She gathered them, the stems slick and almost icy against her skin. As the hydrangea shifted, a hidden bee crawled free, startled by the sudden light. The insect streaked toward a trailing ivy, and the leaves quivered. That motion shook loose a resting moth. The moth burst forward and struck a tall canister of plant-food powder standing on the floor. Metal scraped tile, rolled over a shallow puddle, and knocked a stack of ribbon spools into a wobbling spin. Threads uncoiled toward the work counter, edging close to the half-built bouquet.
Maeve lunged and caught the canister before it struck the vase. The cold cylinder trembled in her hands, then stopped. In that brief pause, she noticed one last coral rose wedged behind the bench-mounted vice. Its outer petals remained firm, cool, and unmarked. She freed the stem, moisture beading on the surface, and slipped it beside the other eleven. The moment the twelfth rose touched water, the bouquet stood upright, every head level like dancers finding their mark. At that same hour near the entrance, a delivery driver eased a fresh crate of coral roses onto a handcart. The small wheels rattled toward the cooler.
繁體中文 翻訳
一朵珊瑚玫瑰從桶裡滑出,滾過涼滑的瓷磚。梅芙蹲下,冰冷地板透進膝蓋,她捏起潮濕的花梗。夾在虎鉗架旁的週年花束還差五朵同色玫瑰。她再數展示桶,冰櫃內只剩七枝可用。正午強光壓在玻璃門上,門外的花瓣被曬得發暖,她加快了動作。七枝依序放進花瓶,細刺擦過指尖;需要十二枝,現在只有七枝,缺口仍在。
她推開庫房冷櫃門,冷氣片掠過手臂。在一團似積雲的白繡球後卡著四枝玫瑰,她取出,冰涼濕滑。繡球晃動,一隻蜂被光驚醒,衝向垂藤,葉片抖動,又晃下一隻停棲的蛾。蛾撲向地上的植物養分罐,金屬刮地,越過淺水跡,撞翻一疊緞帶卷,彩帶瘋轉,朝工作台邊的半完成花束滑去。
梅芙撲身攔住罐子,冰涼圓筒在掌中顫了顫才停。空檔間,她發現虎鉗後還夾著最後一枝玫瑰,花瓣仍硬挺冷澀。她取出花梗,水珠滾在表面,插入其餘十一枝旁。第十二枝沾水的瞬間,整束花立刻挺直,花頭齊平如舞者就位。同時在門口,快遞員把一箱新到的珊瑚玫瑰放上手推車,細小的輪子咯隆朝冷櫃滾去。
文脈の中の語彙
- canister
圓筒形容器,通常用來存放食物或其他物品
“The canister was filled with fresh herbs.”
這個圓筒形容器裡裝滿了新鮮的香草。
- vice
惡行,罪行或不道德的行為
“He struggled to overcome his vice of procrastination.”
他努力克服拖延的惡習。
- anniversary
周年紀念日,特別的日子來慶祝某個事件的發生
“They celebrated their wedding anniversary with a romantic dinner.”
他們用浪漫的晚餐慶祝結婚周年紀念日。
- high noon
正午,特別是指中午12點
“The duel was set for high noon.”
決鬥定在正午時分。
- cumulus
積雲,一種白色的、蓬鬆的雲,通常伴隨著晴朗的天氣
“The sky was filled with cumulus clouds, signaling a beautiful day ahead.”
天空中布滿了積雲,預示著美好的一天即將到來。
おすすめの読み物

Knotted Ribbon, Late Roses

Between Cool Air and Warm Light

Ribbon Over Two Tulips

Ribbon and Crumbling Foam

Ribbon After the Mist

Crimson Satin Unwound

The Bucket's Quiet Splash

Ribbon Spool Rolls Across the Flower Shop

Before the Tissue Went Damp

Ribbon Against the Faucet

Waves in the Peach Paper
