Cat Stripe Across the Glass- 適合中高級的英語短篇故事
貓的玻璃刮痕| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
Fine droplets had already begun to race down the upper pane when Fleur pressed her first fingertip against the misted glass. Rain drummed in uneven bursts, and the wooden frame gave a muffled groan each time the gust pushed against the window. Beside the cup on the sill, her pencil sketch showed a utopian vision of gardens floating above a river. She tried to copy its arches across the breathing zone, and each stroke squeaked lightly on the glass. A tabby crouched on the lower pane’s narrow shelf, its whiskers twitching at every hiss from tyres passing outside. A sudden drip of water scythed through the central arch with a faint, sliding slither. Fleur wiped the streak, redrew the vanished line, and blew gently until the curve rang clear in the quiet space between taps.
While she wiped, her elbow nudged the saucer on the sill and sent lukewarm tea in a thin sprinkle. Droplets tapped the lower fog where the cat had pressed two neat paw prints, spreading quick brown halos. The tabby’s tail grew restless, thudding against the wooden frame in a slow irregular beat. Fleur paused, hearing the thud merge with the drainpipe’s steady gurgle, and saw her fix above had spoiled the playful marks below. Her brief reverie broke like a cracked bell when another droplet struck the pane. With one motion she slid the cup toward the curtain border, yet the shift pushed her reference sheet off the shelf edge. Paper brushed the cat’s ear; the animal sprang upright, landing a fresh streak across the lower pane with a short, surprised hiss.
Fleur puffed a cloud of warm breath, letting it fog the stray smear until the line dulled to grey. She then lifted the cloth and carefully dabbed away only the darkest little tea trails. The lighter stains stayed, drying into faint shadows that matched the new paw stripe below. The upper arches remained clear, though the earlier drip now hung as a silvery thread between them. A single meow—an echoing utterance that barely reached the hallway—marked the cat’s calm return to the sill. Outside, tyres whispered past, and inside, radiator fins ticked while tiny beads crawled down both drawings. Fleur set the sketch on the frame, scooped the tabby up, and was lifting it higher while rain kept its drum outside.
繁體中文 翻訳
當 Fleur 的指尖觸上起霧的玻璃時,細小水珠早已開始沿著上層窗格滑落。雨聲忽急忽緩地敲擊著玻璃,木框在陣風推撞時發出悶響。窗台上的茶杯旁,一張鉛筆草圖描繪著漂浮花園的烏托邦景象;她在可呼氣的區域臨摹拱橋,每一下指痕都在玻璃上發出輕輕尖叫。下層窗格的窄架上伏著一隻虎斑貓,輪胎經過時發出的嘶嘶聲讓牠的鬍鬚不斷顫動。突然一滴水像細刃般割過中央拱門,發出滑溜的細響。Fleur 擦去水痕,重新描線,輕吹至曲線在雨點間的空隙裡清晰浮現。
就在她擦拭時,手肘碰到茶托,微溫的茶水灑成細雨。水滴敲打下層霧面,擴散出一圈圈棕色暈染,覆蓋了貓兒整齊的掌印。虎斑的尾巴變得躁動,在木框上不規則地咚咚敲擊。Fleur 停下來,聽見尾巴聲與排水管持續的咕嚕聲混合,這才發現自己上面的修補毀了下面的趣味痕跡。另一滴水擊中玻璃,她短暫的出神像裂鈴般碎裂。她把茶杯滑向窗簾邊,但這一移動又將參考圖推落窗台邊緣。紙張擦過貓耳,牠猛然直立,帶著一聲短促的嘶嚇在玻璃下方劃出新線條。
Fleur 呼出一團暖霧,讓它覆蓋偏移的痕跡,直到線條變成灰影。她抬起布料,小心只吸走最深的茶跡;較淺的污痕留下來,乾成淡淡陰影,與新的貓爪條紋相呼應。上層拱門依舊清晰,而先前的滴痕如今像銀線懸在兩橋之間。一聲單薄的喵叫——那回聲般的話語僅飄到走廊——宣告貓兒再次安坐窗台。外頭輪胎沙沙掠過,室內散熱片發出輕響,細小水珠沿著兩幅畫慢慢下爬。Fleur 把草圖抵在窗框上,將手臂伸到虎斑腹下,正把牠往更高處舉起,而雨聲仍在窗外鼓動。
文脈の中の語彙
- sprinkle
撒,洒
“She decided to sprinkle some sugar on the cake.”
她決定在蛋糕上撒一些糖。
- utterance
發音,說話
“His utterance was barely audible in the noisy room.”
在嘈雜的房間裡,他的話幾乎聽不見。
- restless
不安靜的,焦躁的
“He felt restless during the long meeting.”
在漫長的會議中,他感到不安靜。
- reverie
沉思,幻想
“She fell into a reverie while watching the clouds.”
她在看雲的時候陷入了沉思。
- utopian vision
烏托邦的願景
“Many writers have depicted their utopian vision in literature.”
許多作家在文學中描繪了他們的烏托邦願景。
おすすめの読み物

Tilt Beneath the Window

Glass Tremor, Vanishing Lines

Lines Born from a Cold Spoon

Pawprints in the Glass Harbor

Sunflower From a Drip

Crossing Drip on the Window

Light on Spilled Water

Fingerprints of Falling Water

Mist Turned the Lens Clear

Stone Sphinx Pins the Smudged Rain Log Page

Spiral Born from Rain Drip
