ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 4

Last Cast Before Dusk- 適合中高級的英語短篇故事

黃昏前的最後一擲| 英語/中文 雙語朗讀

underbrushdistrictjaggedrosehabit
Olive與Wade在傍晚的碼頭上忙碌,背景有飛舞的鳥群,展現釣魚開始時的熱鬧與期待。
1.Olive與Wade在傍晚的碼頭上忙碌,背景有飛舞的鳥群,展現釣魚開始時的熱鬧與期待。
Olive在空曠的碼頭上投出浮標,背景廣闊留白突顯黃昏前孤獨卻充滿希望的釣魚情境。
2.Olive在空曠的碼頭上投出浮標,背景廣闊留白突顯黃昏前孤獨卻充滿希望的釣魚情境。
Olive專注地凝視水面上停住的浮標,她的臉龐映在微光閃爍的水中,充滿期待與決心。
3.Olive專注地凝視水面上停住的浮標,她的臉龐映在微光閃爍的水中,充滿期待與決心。
Olive跨向岸邊裝備區,穿過低矮的灌木和輕輕搖曳的葉子,展現釣魚過程中的戶外轉換。
4.Olive跨向岸邊裝備區,穿過低矮的灌木和輕輕搖曳的葉子,展現釣魚過程中的戶外轉換。
Wade面露苦惱地對著纏繞的卷軸忙著解結,聚焦他手部和內心掙扎的瞬間,充滿困惑與努力。
5.Wade面露苦惱地對著纏繞的卷軸忙著解結,聚焦他手部和內心掙扎的瞬間,充滿困惑與努力。
Olive靜靜站在夕陽餘暉下的湖邊,注視著輕輕搖曳的浮標,整個碼頭呈現出一派寧靜平和的結局。
6.Olive靜靜站在夕陽餘暉下的湖邊,注視著輕輕搖曳的浮標,整個碼頭呈現出一派寧靜平和的結局。

ストーリー内容

English 原文

Sun-heated pine sap mixed with lake weed drifted over the dock, sharp and sticky, before Olive even set her tackle box on the warm planks. Afternoon glare flashed across the dark-green surface, then broke into flickers under the willow’s restless shade. Wade waited beside the mooring post; leafy silhouettes swept over his back while he balanced a rod across his knees. Between them sat a small plastic jar—fifteen pale grubs that still glimmered in the direct light. They had planned to land three fish for supper in their quiet district, and the target felt simple enough. Olive had already tied a sinker, and habit made her thumb the knot twice. With one smooth arc she sent the float toward the shaded mid-dock water. The line brightened as it sank, then stopped dead; the hook bit unseen weed. Wood creaked under her shifting weight, and unmoving darkness pooled beneath the snag.

When the hook eased free at last, the soft bait was gone and twelve grubs remained. The brightness around them softened; a wider glow rose behind the roofs across the lake, and feeding time thinned like late frost. A breeze pushed the float toward the rope-wrapped post, and Wade reeled fast, but the spinning spool spat a jagged loop that tangled round the handle. While he picked at the knot with careful fingernails, more minutes leaked away. Olive crossed to the shore equipment area, passing low brambles where underbrush rustled in the dim side light. Five grubs sat in the jar now, so she chose the smallest; catching even one fish would do. Wade freed the coil, and Olive pressed the bait along the small hook. She stepped well back so her shadow left the water clear, then guided the rod forward. The float touched the dimming surface and stayed in place, rocking under the slow slide of dusk.


繁體中文 翻訳

被太陽曬熱的松脂混著湖水的水草味道,在 Olive 把裝釣具的盒子放到溫熱木板前,就已濃烈地飄過碼頭。午後的強光在深綠水面上一閃,接著在柳樹搖動的樹蔭下分裂成跳動的亮斑。Wade 坐在繫纜柱旁,樹葉剪出的剪影掃過他的背。他們身旁只擺著一個小塑膠罐——十五條淡色餌蟲,在直射光中還帶著微光。他們打算為住的那個安靜街區釣三條魚做晚餐,看來並不難。Olive 已綁好鉛墜,習慣性地用拇指再按兩下結。她揮竿畫出一道平滑弧線,浮標落在樹蔭下的水面。釣線在水中亮了一下便停住;鉤子卡在看不見的水草裡。木板隨她身體移動發出細聲,暗處在鉤子下聚成一片。

鉤子終於脫困時,軟餌已不見,只剩十二條。周遭亮度減弱;湖對岸屋頂後方的亮帶升高,魚進食的時間像融盡的薄霜般迅速縮短。微風把浮標推向纏滿繩子的柱子,Wade 急速收線,但旋轉線軸吐出一圈鋸齒狀大環,纏住了把手。他用指甲仔細挑結時,時間又溜走。Olive 走回岸邊設備區,經過在暗側光裡沙沙作響的低矮灌木。罐中只剩五條餌蟲,她挑了最小的一條;若能釣上一條魚就夠了。Wade 解開了纏線,Olive 把餌貼在細鉤上。她退後幾步,確保自己的影子不覆在水面,然後把竿子送出。浮標碰上逐漸變暗的水面,停在原處,隨著黃昏的緩慢滑動輕輕起伏。

文脈の中の語彙

underbrush
·noun

灌木丛;底层植物

The deer moved quietly through the underbrush.

鹿静静地穿过灌木丛。

district
·noun

地区;行政区

The school district is planning to build a new playground.

学区正在计划建造一个新的游乐场。

jagged
·adjective

锯齿状的;不规则的

The jagged rocks along the shore made it difficult to walk.

海岸边的锯齿状岩石使得行走变得困难。

rose
·noun

玫瑰;玫瑰花

She received a beautiful rose for her birthday.

她在生日时收到了美丽的玫瑰。

habit
·noun

习惯;习性

He has a habit of waking up early every morning.

他每天早上都有早起的习惯。

AI-generated · LexiTale

ee1c3bd82f422328 · 15,0893,321