Ridges Beneath a Single Footprint- 適合中高級的英語短篇故事
單一足跡下的稜線| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
The porch step was silver with fresh snow, but one deep footprint pressed through to the dull wood below. Otto paused, lifting his boot beside the mark; it stretched longer than his sole, like an elongated oval. Snow spiraled across his hood while Ursa packed wet flakes into a blue mould at the brick-moulding zone. Beyond the fort, streetlights glowed blue-white through a gauze of snow, and each breath drifted toward the quiet road. The half-circle wall already reached their waists, and the entrance gap framed the street beyond like a narrow window. Otto tipped the filled mould toward the wall top, but the slick plastic edge slid from his damp gloves. The snow block dropped with a muted thud, so he packed another, pressing hard until the surface felt like a cushion. He inverted this brick beside the doorway corner, loose crystals falling and brightening the shadowed floor within.
A row needed a jumpstart; both wall ends angled inward, threatening to squeeze the opening shut. If the bricks leaned any further, the doorway would disappear beneath a slanted dome. Otto steadied the right side with his elbow while Ursa ventured to the porch for the water bucket. A thin ice lid had been formed across the surface; it wobbled once and then stiffened under her mitten. Otto cracked it with the mould corner; shards flew, soaking the small cloth pouch sewn inside his sleeve. Cold wetness spread along his wrist like steel, so he sprinted toward the fence drift to collect snow. He brushed fresh flakes from the step while dashing back and spotted straight ridges inside the print. The mark had looked like a boot earlier; now it matched the mould’s rim exactly. He was reaching for the next brick when the wall edge shivered under his palm
繁體中文 翻訳
門廊踏階覆著銀白的新雪,但一個深深的腳印壓到下方暗色木頭。奧托停下腳步,把靴子擱在印旁;那痕比他的鞋底更長,像被拉長的橢圓。雪花在他帽沿周圍旋轉,烏爾莎則在製磚區把濕雪壓進藍色模具。雪堡外,路燈透過雪幕散出冷白光,每一口呼出的氣都飄向寧靜的街。半圓形牆已到腰高,入口缺口像窄窗框住街景。奧托把裝滿的模具翻向牆頂,但濕手套抓不住光滑塑邊,雪塊悶聲落下,他重新壓雪,直到表面像坐墊般結實,再把磚倒在門角,鬆雪晶體散落,使陰暗地面更亮。
新的一排需要快速啟動;兩端牆體內傾,快把開口擠合。若磚再斜,入口就會被歪頂吞沒。奧托用肘撐住右側,烏爾莎去門廊取水桶。表面結了一層薄冰,手套壓去只輕晃便硬住。奧托用模具角敲裂冰層;碎片飛濺,浸濕縫在袖內的小布袋。冰涼像鋼般沿手腕擴散,他衝向籬笆雪堆取雪。折回時,他拂去踏階新雪,發現印痕內有整齊棱邊。那印先前像靴痕;現在正好吻合模具邊緣。他伸手取下塊新磚時,牆沿在掌下微微顫動
文脈の中の語彙
- sprint
衝刺,快速奔跑
“He decided to sprint back inside to escape the chill.”
他決定快速衝回屋內以躲避寒冷。
- cushion
墊子,靠墊
“The cushion of snow made the step feel softer under his feet.”
雪的墊層讓他的腳下的台階感覺更柔軟。
- venture
冒險,投資
“He decided to venture out into the snow despite the cold.”
他決定冒險走進雪中,儘管天氣寒冷。
- jumpstart
啟動,促進
“The cold air seemed to jumpstart his senses as he stepped outside.”
當他走出門時,寒冷的空氣似乎讓他的感官清醒過來。
- pouch
小袋,袋子
“He reached into his pouch to grab his gloves before stepping outside.”
他伸手進入小袋中拿出手套,然後才走出門外。
おすすめの読み物

The Middle Brick That Steadied the Snow Fort Wall

Snow Bricks and Hidden Mushrooms

Snow, Wings, and an Icy Splash

Three Snow Bricks Seal the Fort Entrance

Ice Before the Brick Held

A Water Glaze Tilts the Snow Wall of the Backyard Fort

The Sparrow's Loops

Water Bucket Tips the Balance at the Snow Fort Entrance

Snow Bricks, a Sparrow, and a Seed-Specked Ledge

Sliding Bricks Under Fresh Snow

Robin at the Snow Fort Wall
