Sketchbook Against the Drip- 適合中高級的英語短篇故事
素描本擋住滴水| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
Gemma brushed her fingers across warm paving, tracing the outline where a pebble once pressed into damp stone. She leaned to see whether it had rolled into the puddle before her, a mirror no wider than her open hand. Soren sat reading on a metal bench nearby, turned a page, and looked up briefly. A drip from the gutter tapped the stone, marking time like a slow metronome. The sunny half of the puddle thinned fast, tiny bright crystals glinting like caramel dust. Gemma wanted to sketch the branching minerals before they vanished, working like a curator arranging exhibits. She placed three rescued pebbles on the observation stone and noted a dewy leaf lying in the centre. Its narrow shadow gradually sharpened as the thin water slipped away from that exposed spot. Each time she bent over that glowing rim, however, her outline cooled the surface and stalled the fragile retreat.
She tried crouching lower, elbows tight, but the stubborn shade still clung to the minerals. Warm courtyard air had been rising all afternoon, helping small plums above her head ripen. That narrow band of coolness, however, still stubbornly blocked the gentle heat the stone needed. She shifted again, sliding her sketchbook under her knees and perching higher, like someone pruning a hedge. Sunlight reached the rim, and water resumed its faint hiss along the bright edge. Fans of powder and tiny rings of decomposing matter had been etched by evaporation, then cracked into ochre flecks on drying. A stray gutter drip splashed, spreading a cool circle that threatened to blur everything again. Gemma angled the sketchbook as a roof and steered the trickle toward the already-dry zone. A small sparrow fluttered beside the redirected stream, its speckled wings raising a brief puff of light dust. It pecked at a loosened grain and then hopped along the warm sunlit stone, claws ticking forward in uneven rhythm.
繁體中文 翻訳
Gemma 的手指劃過溫熱的鋪石,摸索著那顆小卵石曾壓出的淡淡輪廓。她俯身查看石子是否滾進眼前的水窪,這水窪像一面小鏡子,寬度不過她攤開的手掌。Soren 坐在金屬長椅上看書,翻了一頁後抬頭看了她一眼。一滴屋簷水落在石面,像慢節拍器般敲出節奏。水窪向陽的一半迅速變薄,細小晶粒閃著焦糖色的光。Gemma 想在礦物紋路消失前把它們畫下來,彷彿博物館的策展人整理展品。她把三顆撿來的卵石放到觀察石上,又注意到中央有片帶露水的葉子。隨著薄水退去,那片葉影漸漸變得銳利。可每當她探身過近,自己的身影就冷卻水面,使這脆弱的退縮停下來。
她嘗試更低地蹲下,手肘收緊,但固執的陰影仍緊貼礦物。整個下午,院中的暖空氣一直上升,也讓頭頂枝條上的小李子成熟。然而那條陰涼帶仍頑固地阻擋石面需要的溫度。她再次調整姿勢,把素描本墊在膝下,像修剪樹籬般坐得更高。陽光照到邊緣,水面又在亮處發出輕微的嘶聲。蒸發在石面刻下粉扇與細環,乾透後裂成赭色斑點。屋簷又落下一滴水,擴散出涼圈,幾乎模糊一切;Gemma 將素描本斜立成屋簷,把水引向已乾的區域。一隻小麻雀落在被改道的小水線旁,斑點翅膀揚起一縷輕塵。牠啄了一粒鬆動的細沙,接著沿著溫暖的日照石面跳走,爪尖發出不均勻的滴答聲。
文脈の中の語彙
- pruning
修剪;剪除
“Pruning the bushes in the garden helps them grow healthier.”
修剪花園裡的灌木有助於它們更健康地生長。
- curator
策展人;館長
“The curator organized an exhibition that showcased local artists.”
策展人組織了一個展示當地藝術家的展覽。
- ripen
成熟;變成熟
“The fruit will ripen if left in a warm place.”
如果放在溫暖的地方,水果會成熟。
- decomposing matter
分解物質
“Decomposing matter is essential for enriching the soil.”
分解物質對於豐富土壤是必不可少的。
- dewy
露水的;潮濕的
“The grass was dewy in the early morning light.”
清晨的陽光下,草地上覆蓋著露水。
おすすめの読み物

Shade on a Floating Leaf

Breeze over the Pit Changes a Fossil Curve

The Shard Beneath the Mist

Twig in the Cascade

Leaf Prints After the Rain

Ripple Against an Acorn

A Whisper Through the Dam

Seventh Pebble Revealed

Mist Rewrote the Lines

Where the Water Gathered

The Robin's Second Landing
