The Bead That Kept Moving- 適合中高級的英語短篇故事
那顆仍在滑動的墨珠| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
The stamp pad looked plump under honey-colored lamps, but the first press left only a faint peach ring across Josie’s collector booklet. Warm light poured over the souvenir station’s wooden counter, glinting off the metal hinge where visitors had lifted the dated stamp all morning. Josie studied the empty circle beside a small sketch of a beach umbrella, then lifted the pad’s lid; the ink surface had dried like thin caramel. Her guardian continued to amble through the corridor, camera pointed at a distant display, while Josie balanced the stamp handle between thumb and forefinger and eyed a nearby bottle of refill ink.
She had already added four quick drops, and a lazy rivulet spread over the pad’s suede top. Hoping the extra liquid would deepen the mark, she pressed harder; thick ink squeezed outward, intertwined with the earlier pale circle, and crept toward the page edge. The smear annoyed her, so she slid a spare sheet beneath the booklet to raise its height, measuring the stack by sight alone. The pad’s cushion now sat higher, and her next press forced even more ink up the sides. A dark strand dripped onto the counter, then trickled toward a groove where two wooden boards met, turning that narrow channel into a tiny stream.
Ink threatened the polished floor, so Josie yanked the spare sheet away—its sudden absence let the booklet sit flatter, and the stamp surface finally contacted the paper with even pressure. She dabbed the runaway stream with folded tissue, blocking the flow before it could touch her shoes. When she lifted the stamp this time, a clean amber circle framed the date, leaving the earlier blurred attempts drying in uneven patches nearby. At the table’s edge, one last glossy bead slid downward along the wood grain toward the quiet floor.
繁體中文 翻訳
蜜金色燈光下,印台看起來飽滿,然而喬西第一次蓋印卻只在集章冊上留下淡淡的桃色圓圈。暖光灑在紀念章檯面的木質櫃台上,反射出訪客一早反覆抬起金屬日期章時留下的微光。喬西望著那個空心圈,圈旁畫著一把海灘傘,她掀起印台蓋子;墨面已像焦糖膜般乾薄。她的監護人悠閒地在走廊裡拍遠處展示品,喬西則用拇指與食指穩住印柄,瞄向一旁的補充墨水瓶。
她已滴下四滴墨汁,懶散的小水痕在麂皮台面上蔓延。她希望多出的液體能讓圖章更深,便更用力下壓;濃墨向外擠開,和先前的淺圈纏繞,爬向頁緣。這道污痕令她困擾,她把備用紙墊在冊子下方以抬高高度,僅用目測來衡量厚度。印台墊層此刻更接近紙面,她再一次用力時,更多墨汁被擠向側面。一條深色墨線滴到櫃台,沿著兩塊木板的縫隙流淌,將那窄槽變成小小水道。
墨水快碰到拋光地面,喬西猛地抽走那張備用紙——缺少墊高後,冊子貼平,圖章終於均勻接觸紙面。她用摺好的紙巾吸走逸出的墨流,在墨水碰到鞋子前就阻斷了它。這回抬起圖章時,清晰的琥珀色圓框包住日期,先前模糊的嘗試則在旁邊以不勻斑點風乾。在檯面邊緣,最後一顆亮晶晶的小墨珠沿著木紋向地板緩緩滑下。
文脈の中の語彙
- amble
漫步
“They decided to amble along the shore, enjoying the gentle breeze.”
他們決定沿著海岸慢慢漫步,享受輕柔的微風。
- beach umbrella
海灘傘
“We set up our beach umbrella to enjoy the sun without getting burned.”
我們架起海灘傘,享受陽光而不會曬傷。
- measure
測量
“He needed to measure the ink to ensure he had enough for the stamps.”
他需要測量墨水,以確保有足夠的量來製作印章。
- balance
平衡
“She tried to find balance between work and relaxation.”
她試著在工作和放鬆之間找到平衡。
- intertwine
交織
“The vines began to intertwine around the old fence.”
藤蔓開始交織在舊圍欄上。
おすすめの読み物

Ink Ripple on the Postcard

After the Water Drop

Ink That Became a Bird

Anchor Among Leaf Prints

Three Presses at the Museum Stamp Pad

The Leaf After the Stuck Press

The Stamp Pad's Sudden Chain

The Stamp After the Drift

Ink That Changed While She Was Gone

Scent After the Press

The Drift Across the Table
