Fence Posts Out of Place- 適合中高級的英語短篇故事
出錯的柵欄拼圖| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
The cardboard back of a puzzle piece felt rough against Margot’s thumb, warmer than the printed surface. She noticed three meadow pieces nearby showing identical fence posts angling left, a repeating rhythm across the green scatter. Amber light from the pendant lamp lay across the felt like thin syrup, leaving the table edges in cooler shadow where York worked on the sky. A faint papery undertone rose each time his section shifted, while the hallway clock ticked on the beat. Margot slid the fence-pattern pieces toward her corner, their tiny tabs brushing the mat without a sound, and the growing border between the two sections narrowed another finger’s width.
Some greens had been grouped by shade earlier, yet the fence still lacked one middle post, so she walked to the spare sorting table. The tray of ambiguous pieces held shapes with two inward curves, and she began sorting again; her palm pressed each piece flat, hunting that familiar rhythm. If the tray rocked, a gentle jolt travelled through her wrist, hinting at thicker cardboard underneath. She kept the thicker ones aside and returned to the main table, placing a likely candidate into the open gap. The click sounded perfect and the printed wood grain lined up, but the piece sat higher than its neighbours and rocked inside a bright zone under the lamp.
Margot pressed the centre with one fingertip; it teetered, proving the extra thickness. She lifted it out, exhaled, and scanned the scatter for another with the same outline. York reached for blue sky pieces, their elbows almost crossing, so she shifted her stance and tested each remaining candidate by tapping it lightly against the table. The third attempt lay absolutely flat, and the fence now stretched in an unbroken line toward York’s meadow edge. If she had ignored the difference in height, later pieces would have refused to lie flat. Margot lifted the tray back onto the side table, and behind the tray one rejected impostor piece slipped under the curtain edge unseen.
繁體中文 翻訳
拼圖背面的紙板在瑪歌的拇指下顯得粗糙,溫度比印刷面更暖。她注意到附近三塊草地拼圖上,向左傾斜的柵欄柱完全相同,綠色碎片間呈現出重複的節奏。吊燈投下的琥珀光像薄薄糖漿般鋪在氈布上,桌緣則浸在較冷的窗光裡,約克正坐那裡拼天空。每當他移動已拼好的區塊,紙板之間會發出輕微沙沙底音,走廊掛鐘依舊滴答。瑪歌將那幾塊柵欄圖案滑向自己的角落,小小凸齒在氈布上悄無聲息地摩擦,她與約克之間的已拼邊界又窄了一指寬。
先前她已照色調粗分過綠色,但那段柵欄仍缺一根中柱,她便走向靠牆的備用桌。那盤「難辨」碎片都是兩內凹造型,她再次篩選;手掌將每塊壓平,尋找熟悉的節奏。若托盤晃動,手腕便感到輕微震動,暗示那片紙板較厚。她把較厚的挑出,帶著可能的候選片回到主桌,把它按進缺口。卡合聲完美,木紋也連接,但那片比鄰片稍高,且在燈下亮區內輕輕搖晃。
瑪歌用指尖壓在中心,感覺它晃動,證明厚度有異。她取出那片,吐出一口氣,掃視桌面剩餘同形狀的碎片。約克正伸手拿天空片,兩人手肘幾乎交叉,她便側身檢測每片,用輕敲方式試厚薄。第三片完全平貼,柵欄線於是無缺地延伸向約克的草地邊緣。若她忽略高度差,之後片子就難以平放。瑪歌把托盤舉回備用桌,托盤後有塊被淘汰的誤混拼圖悄悄滑到窗簾底下,無人察覺。
文脈の中の語彙
- twilight
黃昏,暮光
“The park looks beautiful at twilight.”
公園在黃昏時看起來很美。
- gentle
溫和的,輕柔的
“She gave him a gentle smile.”
她對他露出一個溫柔的微笑。
- undertone
潛在的意義或情感,通常不明顯的
“There was an undertone of sadness in her voice.”
她的聲音中有一種悲傷的潛在情感。
- zone
特定的區域或範圍
“This zone is designated for quiet activities.”
這個區域是指定用於安靜活動的。
- jolt
突然的震動或衝擊
“The sudden jolt of the train woke me up.”
火車的突然震動把我吵醒了。
おすすめの読み物

The Piece That Stood Too High

Cat Paw on the Misfit Piece

Rocking Puzzle Piece Under Warm Light

Water Across the Puzzle

How an Ink Pad Accidentally Steadied the Craft Table

Pivot in the Pavement Seam

The Block Inside the Puzzle

Wave Between Two Blues

Hush Over the Pine Block

Dust, Light, and the Sudden Pebble

Where the Seesaw Cut the Ground
