Hush Over the Pine Block- 適合中高級的英語短篇故事
松木塊靜聲瞬間| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
The pegboard rows were silent, but the block in Gemma’s vice answered every push with a brisk rasp. She aimed to match one face of the pine to a smooth reference block resting on the touch-test shelf. Fifteen medium-grit strokes rasped in uneven rhythm, each pass lowering the pitch but leaving faint ridges. A tabby beneath the patio table twitched its ears at every burst of sound. Gemma carried the block to the reference piece, brushed a knuckle across both surfaces, and frowned at the rougher buzz. She had studied the layered structure of the grain earlier, yet harsh grooves still interrupted the lines. Sawdust gathered like pale sediment along the vice jaw as she walked back for another strip. Nearby, Pierce swept shavings outside, broom bristles whispering against concrete.
A coarse squeak escaped the roll when she tore a finer strip from the hook beside the pegboard. Above, the pulley that moved the patio shade jerked; its whine resounded under the roof, and the cat darted aside. Gemma set the block against the paper again, yet the foam pad pressed one corner harder and carved a scratch. She managed to exclaim one short breath, folded the torn remnant twice, and gripped it like a small paddle. Twenty diagonal passes whispered across the knot; the ridge that had been carved was being erased, yet bumps remained. If the corner stayed high, later oil coats would highlight it, so she shifted stance and pressed above the low grain. Ten careful strokes followed, each producing a softer hush until even the cat’s ears became still. At last, the threshold aligned across the face, proving the surface ready for the oil test.
Gemma wiped the block with the soft brush; the loose grain hissed away like sand spilling through fingers. She loosened the linseed jar, and its nutty breath mixed with the pine until the patio air grew thick. A thin coat spread across the new sheen, turning the layered structure golden while fine scratches disappeared beneath the gloss. Somewhere behind her, the broom stopped; even the pulley wheels above held still, as though tuning to the quiet. Gemma returned the nearly spent papers to their hooks, shook sawdust into the bin, and rolled her shoulders with relief. The hooks that had carried four full strips now dangled two ragged ends beneath the quiet roof.
繁體中文 翻訳
掛板上的砂紙條安靜無聲,但夾在虎鉗裡的木塊只要一推就發出乾澀的刮擦聲。Gemma 想讓松木的一面與觸感測試架上的參考木塊一樣光滑。十五下中等粗細砂紙的來回,節奏不均,每一下都壓低聲調,卻仍留下細小稜線。涼亭桌下的虎斑貓聽到每一次聲響耳朵都抖一下。Gemma 把木塊拿去和參考塊比對,用指節在兩塊表面輕刷,聽到較粗的嗡聲便皺起眉。她之前曾研究過木材的層狀年輪,可粗糙的溝紋仍打斷那些線條。鋸末像淡色沉積物一樣堆在虎鉗邊,她又走回掛板取新砂紙。旁邊,Pierce 用掃帚把刨花掃到外面,刷絲在地面低聲摩擦。
她從掛鉤上撕下一條更細的砂紙時,卷筒發出粗啞的尖叫。頭頂拉動遮陽布的滑輪猛地一震;它的尖聲在屋頂下回響,貓嚇得閃到一旁。Gemma 再次把木塊貼在砂紙上,可泡棉墊在一角施力過重,刻出一道刮痕。她輕聲驚呼,把撕破的砂紙對折兩次,握成小拍板。二十次斜向來回輕輕掠過木結;那道已被刻出的凸脊正慢慢被抹平,但仍有細點凸起。若那角落還高,之後上油會顯出瑕疵,所以她換了站姿,把力道壓在低處紋理上。接著十下細緻推磨,每一下都更柔和,連貓的耳朵都靜止不動。終於,整個表面達到臨界點,證明已可進行上油測試。
Gemma 用軟刷拂去木屑,鬆散的纖維像指縫間流沙般沙沙滑落。她旋鬆亞麻仁油瓶蓋,堅果味與松香混在一起,充滿涼亭空氣。薄薄一層油鋪上新亮面,使層狀年輪轉為金色,細微刮痕隱於光澤之下。身後掃帚聲停了;連頭頂的滑輪輪子都靜止,好像在傾聽這份寂靜。Gemma 把幾乎用盡的砂紙掛回鉤子,將鋸末抖進垃圾桶,然後轉轉肩膀。那些曾掛著四條完整砂紙的鉤子,如今垂下兩條破損的末端,在安靜的屋簷下輕輕晃動。
文脈の中の語彙
- sediment
沉積物
“The river carried sediment downstream, creating new landforms.”
河流將沉積物帶到下游,形成新的地形。
- layered structure
分層結構
“The layered structure of the cake made it visually appealing.”
蛋糕的分層結構讓它看起來很吸引人。
- exclaim
驚呼
“She couldn't help but exclaim in delight when she saw the surprise party.”
當她看到驚喜派對時,忍不住驚呼出聲。
- resound
回響
“The cheers of the crowd resound throughout the stadium.”
人群的歡呼聲在體育場中迴響。
- pulley
滑輪
“The worker used a pulley to lift the heavy load to the top of the building.”
工人使用滑輪將重物提升到建築物的頂部。
おすすめの読み物

Honey Dust Falling Sideways

Dust After the Knot

Before the Oil Could Spill

Colors Across the Wall

Sparrow at the Sandpaper Bench

Chirp Inside the Foam

Dust Between the Strokes

Dust, Gecko, and the Rolling Lid

When Water Crossed the Bench

Breeze over the Pit Changes a Fossil Curve

The Dish That Kept Spinning
