Shadow Line on the False North- 適合中高級的英語短篇故事
影線揭開假北方| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
"Flag post looks bright," Yves said.
Harriet stepped from tree shade onto the glare-washed grass and let the compass float on her palm. Sunlight flashed across its clear housing while the teacher, visible on a low wooden dais near the hillock, made a quiet note in a clipboard but stayed silent. Their goal was simple: reach marker stone five along the eastern edge. Harriet moved ahead to take charge of pacing, counting thirty strides across the firm centre where a shallow line of greener blades caught the light. The red needle paused, then pointed north with a calm wobble. Yves marked the reading and they walked, crunching through bright patches that alternated with pooled darkness under drifting leaves. After the expected distance no numbered rock shone back; only deep shadow and overlapping footprints lay ahead. A sudden miniature gale skimmed the clearing, tilting back the loose map on the board until it slewed off and slid over the grass before the gust could evaporate.
They chased the sheet, and the detour placed them ten paces west of their track. Here the sun fell at a different angle, and the needle contradicted the earlier heading by nearly a quarter turn. Harriet frowned, tapped the dial, yet each smooth oscillation stopped at the same wrong bearing. The compass had been designed with a bright white degree ring, so the error glared. Remembering the stream’s constant shimmer on the opposite side, Yves pressed a straight stick into the soil as a tool, aligning its thin shadow toward the water’s sparkle. If the wind changed, the map would fly farther, but the shadow would stay honest. They compared stick and needle; the metal pointer bent away from the shadow line only on this strip of grass. Two strides east cleared the hidden influence, and the compass realigned with the stick’s dark guide. Following that paired check, they located marker stone five half-buried under dappled light where moss met firm ground.
A squirrel on a branch above the stream twitched its tail, dropped a fragment of bark through a shaft of light, and sprinted along the high limb toward deeper shade.
繁體中文 翻訳
「旗竿看起來很亮。」伊夫說。
哈麗特從樹蔭踏上被陽光洗過的草地,把指南針平放在掌心。陽光在透明殼上閃爍,山丘邊低矮木台上的老師安靜地低頭記錄,並未出聲。他們的任務很簡單:前往東側的第五號石標。哈麗特主動掌握步數,沿著中央堅實草地走了三十步;那裡有一道較綠的淺痕在光裡顯眼。紅針短暫停頓後平穩指向北方。伊夫記下讀數,他們繼續走,穿過亮斑與暗潭交替的地面。到達預估距離時,沒有石標在前方反射光線,只有深蔭與重疊腳印。一股小型疾風掠過空地,把斜靠在板上的地圖掀起,地圖在草上滑動,風勢若再大些便要被帶向溪水。
他們追上紙張,而這段繞行讓他們偏離既定路線十步。此處日光角度不同,針頭與先前讀數差了近四分之一圈。哈麗特輕敲刻度環,針卻每次都停在同樣的錯誤方位。指南針的白色刻度在強光下顯得刺眼。伊夫記起對岸溪流的閃光,用直樹枝插進土裡當工具,使枝影指向水面閃動處。如果風向改變,紙張會被吹得更遠,但枝影仍可靠。他們比較枝影與針頭,只有在這條草帶上金屬指針才背離暗線。再向東跨兩步,隱形干擾消失,指針與枝影重新對齊。依照這雙重檢查,他們找到半埋在斑駁亮光與青苔交界處的第五號石標。
一隻松鼠在溪邊的枝頭抽動尾巴,把一片樹皮丟進明亮光束,然後沿著高枝奔向更深的陰影。
文脈の中の語彙
- tilt back
向後傾斜
“He tilted back his chair to relax after a long day.”
他向後傾斜椅子,放鬆一下,因為一天的工作很累。
- evaporate
蒸發,消失
“The sun caused the water in the puddle to evaporate quickly.”
陽光使水坑中的水迅速蒸發。
- gale
大風,強風
“The gale knocked down several trees in the park.”
大風在公園裡吹倒了幾棵樹。
- dais
高台,講台
“The speaker stood on the dais to address the audience.”
演講者站在講台上向觀眾發言。
- take charge
負責,掌控
“She decided to take charge of the project to ensure its success.”
她決定負責這個項目,以確保它的成功。
おすすめの読み物

Shadow Over the Compass

True North on the Last Centimetre

The Misplaced Stone

The Compass Lens Clears at the Stream Bank

Pebble from the Quiet Bank

The Needle That Swung Twice

The Day the Compass Shifted

The Arrow That Turned Back

Mud's Grip on the Branch

The Tilt of Marker Three

Moss Over the Half-Seen Circle
