Ink Turning to Lace- 適合中高級的英語短篇故事
墨跡化成蕾絲| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
Moist ridges of old leaf ink gripped Ned’s fingertips when he rested his palm on the craft table. The crisp air sneaking through a high window cooled the wooden surface and made every print feel slightly rubbery. Beyond the drying rack, a wall mural showed a bison herd in mid-charge, paint layered so thick it almost peeled. Beside the table a narrow shelf held three amber pads, their lids half open like clams at low tide. They had been arranged earlier by a volunteer, yet the ink remaining inside each pad looked thin and uneven. Ned pressed a fern against the first pad, lifted, and found only pale veins ghosting across his sheet. He decided to try again, sliding the leaf over a second pad and rocking it slowly to pick up extra dye. Artificial birdsong drifted from hidden speakers, mixing with the quiet slide of chair legs on planks.
The second print showed five clearer ribs, yet large blanks remained, so he rotated the fern and leaned harder on the stem. Still short of a solid image, he glanced at a tiny heating appliance humming under the table. A slow, glistening bead of unused ink tapped softly the floorboards beside its warm vent. He dabbed the back of the fern into the bead, counted ten small presses, and gained a darker tone along the edges. If the third pad also shared a drop, the combined layers could finally cover the faint ghosts beneath. For a moment he hovered, thinking the queue outside might be shorter, but his hands stayed. He squeezed the pad’s corner, coaxing a final bead, then swept the fern across it until the veins glistened. Leaf, paper, and palm met in one firm press; when he lifted, every gap had vanished at once.
A distant buzzer served as a herald; Maeve made a swift leap forward to the sink while Ned checked his sheet. He angled the page toward the window, and the faint tracks he had tried to hide now framed the fern like lace. Ned pressed the last corner of the leaf against the ink pad, and the cushion sagged dry beneath his palm.
繁體中文 翻訳
當奈德把手掌放在工藝桌上時,舊葉印的濕潤凸紋緊緊黏住他的指尖。高窗吹進的清冷空氣讓木質桌面變得冰涼,也讓每一道印痕摸起來微微帶膠感。晾乾架後方的牆上,有一幅野牛群奔馳的壁畫,厚重的顏料幾乎翹起。桌旁的窄架子上放著三塊琥珀色印台,蓋子半開,像退潮時張開的蛤蜊。志工早已把它們排好,但每塊印台裡的墨水都顯得稀薄不均。奈德把一片蕨葉按在第一塊印台上抬起,只在紙上得到淡淡的靜脈線條。他又把葉子移到第二塊印台上來回壓動,希望多吸些顏料。隱藏喇叭播出的鳥鳴與木椅在地板上輕滑的聲音交織在一起。
第二次印出的葉脈雖然清晰了五條,但大片空白仍在,他只得轉動蕨葉並對主脈施加更大力量。圖像仍未實心,他瞥見桌下嗡嗡作響的小暖器,一滴未用的墨水正從暖風口慢慢落到地板。他把蕨葉背面沾上那滴墨水,數了十次輕按,葉緣終於染上更深的色調。如果第三塊印台也能給出一滴,疊起的層次或許終能覆蓋那些淡痕。他停了一瞬,心想外頭隊伍也許短了,但雙手仍留在原處。接著他捏住印台角落擠出最後一滴,再把蕨葉刷過直到葉脈發亮。葉、紙與手掌一次緊壓,抬起時,所有空隙同時消失。
遠處的蜂鳴聲成了結束的訊號;梅芙迅速向水槽小跳一步,而奈德檢視著自己的紙張。他把紙舉向窗邊,先前要掩蓋的淡痕此刻像蕾絲般圍住整片蕨葉。奈德把葉子最後一角按在印台上,那塊軟墊就在他的掌心下乾涸。
文脈の中の語彙
- appliance
家用電器
“She used the new appliance to prepare dinner.”
她使用新電器來準備晚餐。
- bison herd
野牛群
“The bison herd moved gracefully across the plains.”
野牛群優雅地穿過平原。
- herald
預示
“The flowers herald the arrival of spring.”
花朵預示著春天的到來。
- crisp air
清新的空氣
“The crisp air in the morning made Ned feel alive.”
早晨的清新空氣讓內德感到充滿生機。
- leap forward
向前跳躍
“The new technology represents a leap forward in innovation.”
這項新技術代表著創新的重大進步。
おすすめの読み物

Layers of Wet Ink

The Leaf After the Stuck Press

Berries on the Bridge

Ink That Changed While She Was Gone

Scent After the Press

Light Paused on the Fallen Leaf

Anchor Among Leaf Prints

Halos on the Leaf Prints

The Grip of Soft Clay

The Drift Across the Table

Whisper Under Wet Ink
