Steam Under the Wet Cloth- 適合中高級的英語短篇故事
濕布壓住蒸氣| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
"The handle points downward," Vera remarked, tapping the damp bench twice to point toward the whetstone.
Drake eased the curved scissors onto the stone, and a bright hiss scraped across the garden air.
The blade had been dull from trimming rosemary stems, so wide white light spilled along its edge.
Warm midday sun glared past the awning, heating the vessel of rinse water that waited beside the stool.
The trough had been carved decades earlier by Vera's grandfather, its rim worn smooth by countless blades.
When Drake ladled the tepid water over the stone, steam wavered, a soft emergence above the grey surface.
Moisture fled quickly, and slurry thickened inside the wooden container, dulling the hiss Drake used for guidance.
He fetched another ladle, yet each rinse left the surface warmer, and evaporation stole the water faster than before.
The sparrow on the fence flicked its wings without guidance from wind, then turned one eye toward the sharpening rhythm.
Pressure increased during the next stroke, and the hidden grain crack caught the blade, kicking its tip sideways.
A razor-fine nick glittered, and the following newspaper test tore diagonally, hanging like a tiny flag from the cut.
Heat kept rising because the stone lay bare to sunlight, so Drake left the scissors and crossed to the bucket.
He soaked the drying cloth, hurried back, and draped the wet fabric over the stone to smother the warmth.
The cloth darkened, water beads slid outward, and the hiss deepened again as cooler liquid reopened the clogged pores.
That quick stop-loss slowed the cascade, letting Drake realign the blade and skim away the shining nick with lighter passes.
Beyond the bench, Vera checked a second pair of pruners, their handles tapping while the sparrow remained balanced above the fence.
Drake hoped the cooler rhythm would hold long enough to finish both blades before the sun shifted again.
A stray breeze spun an unused newspaper scrap across the bench, and one perfect silver-blue feather hitched a ride toward Drake.
繁體中文 翻訳
「握柄朝下。」薇拉說著,用手指在微濕的長凳上輕敲兩下,示意磨刀石的位置。
德瑞克把弧形的園藝剪輕放到石面上,明亮的嘶聲劃過花園的空氣。
這把剪刀先前修剪迷迭香而變鈍,於是鈍邊反射出寬寬的白光。
正午偏暖的陽光越過帆布棚,將放在凳旁那桶沖洗水這只容器加熱。
那個水槽是薇拉的祖父數十年前雕出的,邊緣因無數刀刃而磨得圓滑。
德瑞克舀起微溫的水澆在石上,灰面上方浮起一縷淡淡的蒸汽。
水分迅速消散,泥漿在木槽內變稠,削弱了德瑞克用來判斷角度的嘶聲。
他又去舀水,但每次沖洗反讓石面更熱,蒸發速度愈來愈快。
籬笆上的麻雀沒有風的指引也拍動翅膀,然後側頭聽那磨石的節奏。
下一刀壓力稍大,石中隱藏的紋裂勾住刀鋒,將刃尖猛地推開。
現出一道極細的缺口,接著的報紙測試斜裂而下,像小旗懸在破口。
石面曝曬受熱,德瑞克放下剪刀,跨步到桶邊取水。
他將擦拭布浸濕,趕回來把濕布覆在石面,壓住熱度。
布色加深,水珠向外滑開,冷水重新打通被堵住的石孔,嘶聲再次低沉。
這個迅速的制止動作放緩了連鎖變化,讓德瑞克得以用輕力修去閃亮的缺口。
工作臺另一端,薇拉檢查另一把修枝剪,握柄輕輕敲擊,而麻雀依舊穩停在籬笆上。
德瑞克希望這股較冷的節奏能持續,讓他在太陽再移之前完成兩側刀刃。
一陣微風捲起一片閒置的報紙碎片,並讓一根完美的銀藍羽毛搭車朝德瑞克飄來。
文脈の中の語彙
- emergence
出現;浮現
“The emergence of new technology has changed the way we communicate.”
新技術的出現改變了我們的溝通方式。
- vessel
容器;船隻
“The artist created a beautiful ceramic vessel for flowers.”
藝術家為花創作了一個美麗的陶瓷容器。
- container
容器;裝載物
“She used a glass container to store the leftovers.”
她用一個玻璃容器來儲存剩菜。
- guidance
指導;引導
“She sought guidance from her mentor before making a decision.”
在做決定之前,她向她的導師尋求指導。
- curved
彎曲的;曲線的
“The road ahead was curved, making it difficult to see what lay beyond.”
前面的道路是彎曲的,讓人難以看清前方的情況。
おすすめの読み物

Wave Against the Stone

Clouds on the Stone

Charcoal Specks and the Hidden Crack

The Cloth That Shifted the Edge

When Water Crossed the Bench

When Rough Edges Hold

Leaves Jam the Water Wheel at the Garden Channel

Board in the Duck’s Wake

Before the Oil Could Spill

Spray Between Wheel Turns

Sliding the Sluice Board Beside the Wooden Water Wheel
