Slip on the Wire- 適合中高級的英語短篇故事
鋼絲上的濕泥| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
The tool jar stood crowded with pale wooden ribs, but the wire cutter dangled alone against its ochre rim. Bea lowered the wheel’s humming speed; her bowl needed freeing before the foot ring bent under its own weight. The flexible wire brushed the spinning disc, yet dried slip in the grooves grabbed it, jerking her hands sideways. Clay smeared across her palms, and the base stayed glued to the metal. If the wire slipped again, she would lose the shape entirely, so she paused, wiping grit into the basin where grey water swirled around the sponge. A folded newspaper scrap, once used to catch splash, showed a chart drawn by an economist; the faded bars reminded her how materials, like prices, changed when left unchecked. She steadied her stride on the pedal and tried again with the same angle, but the cutter twanged and caught a second time.
Miles drifted from the prep board, his shoes leaving rust-colored dust trails between spatters on the floor. Without speaking, he placed a wooden rib under the bowl’s rim, offering support while Bea guided the tense wire once more. Their combined pressure fostered a narrow gap; moist air hissed through it, then the clay disc eased free, sliding toward Miles’s waiting hands. A soft dent appeared where an air bubble had hidden, an unexpected flaw that meant trimming later, yet the form remained usable for the foster care fundraiser box waiting near the drying rack. Bea nudged the pedal, and the wheel slowed until only a faint vibration touched her heel. The bowl had been thrown an hour earlier, and now it rested on the top shelf beside lopsided cups. She tapped the rib against the jar, then slipped the cutter inside; the tool that had dangled alone now carried a caramel stripe of fresh slip drying along its handle.
繁體中文 翻訳
陶具罐裡塞滿淡色木質修坯片,但鋼絲切線獨自懸在赭色罐口邊緣。Bea 先把轉盤的低鳴速度調慢;她得在足圈因自重變形前把碗切下。柔軟的鋼絲剛碰到旋轉盤,盤上溝槽裡的乾滑泥卻勾住它,把她的雙手猛地拉偏。黏土抹滿手掌,碗底仍黏在金屬上。若鋼絲再滑脫,她就會完全失去造型,所以她停下來,把灰水中的海綿擠得泛起渦紋,同時抹掉污泥。一張用來擋泥水的舊報紙邊角露出經濟學家畫的長條圖;褪色的色塊讓她想到材料如同價格,放著不管就會改變。她在踏板上重新調整穩定的踩踏節奏,用同樣角度再次嘗試,鋼絲卻又彈響並第二次卡住。
Miles 從備泥板走來,鞋底在佈滿飛濺泥點的地上拖出鐵鏽色粉塵。沒多話,他把一塊木質修坯片頂在碗沿下方,替 Bea 提供支撐,Bea 再次拉動緊繃的鋼絲。兩人合力促成一條細縫;潮濕空氣嘶嘶穿過,隨後坯體鬆開,滑向 Miles 伸出的雙手。碗底冒出因氣泡藏匿而形成的凹痕,這意外瑕疵意味之後得再修,但仍能擺進乾燥架旁等待寄往寄養關懷義賣的紙箱。Bea 輕踩踏板,轉盤減速,只有微弱震動仍貼著她的腳跟。那只碗早在一小時前拉成,如今已放上頂層架與些微歪斜的杯子為伍。她把修坯片輕敲罐壁,再把切線放回;那條先前孤懸的工具此刻握著一條焦糖色新滑泥,正慢慢風乾。
文脈の中の語彙
- foster
促進;培養
“We can foster friendship through kindness and sharing.”
我們可以透過善良和分享來促進友誼。
- flexible
靈活的
“A flexible schedule helps me balance school and play.”
靈活的時間表幫助我平衡學校和遊戲。
- stride
大步
“She took a confident stride toward her new school.”
她自信地邁向她的新學校。
- foster care
寄養照顧
“Many children find love in foster care families.”
許多孩子在寄養家庭中找到愛。
- economist
經濟學家
“The economist explained how money affects our lives.”
經濟學家解釋了金錢如何影響我們的生活。
おすすめの読み物

Wet Clay and Sudden Heat

Slip of the Pedal

Heat Before the Wire Cut

Second Tap of the Bowl

The Bottle's Sudden Spray

Beneath the Slip, the Ladle Waited

Circles That Finally Aligned

Clay Shavings After the Wheels

Ribbon Through the Mesh

Mallet Shift Under a Wren

Straw Scattered by a Finch
